갈리시아의 국가

소나무(갈리시아어: Os Pinos)는 갈리시아 지방의 국가이다. 에두아르도 폰달이 작사, 파스칼 베이가가 작곡하였으며 1923년 정식으로 채택되었다.[1][2][3][4]

역사

편집

1890년, 베이가는 폰달에게 가사를 써달라고 부탁했으며, 통과되면 상금을 주겠다고 했다. 이 부탁에 폰달은 가사를 써서 베이가에게 보냈다. 하지만 베이가는, "가사가 리드미컬하지 못하다"며 다시 쓸 것을 요구했다.[1][2][3]

그 해 3월 라코루냐 음악경연대회가 열렸을 때, 이 국가를 연주하자는 주장과 그러지 말자는 주장이 나왔다. 하지만 끝내 연주되고 말았다.[1][2][3]

여러 과정에서 가사가 수정되고, 1923년 정식으로 채택되었다. 하지만 그 와중에 프랑코 정권이 출범하였고, 이 노래는 법적으로 사용이 금지당했다.[1][2][3]

1975년 프랑코 정권이 붕괴되고, 다시 불리게 되었다.[1][2][3]

가사

편집
갈리시아어, 1984
원래 가사, 1890
비공식 영어 가사 해석
한국어 해석

Que din os rumorosos
na costa verdecente,
ó raio transparente
do prácido luar?
Que din as altas copas
de escuro arume harpado
co seu ben compasado
monótono fungar?

Do teu verdor cinguido
e de benignos astros,
confín dos verdes castros
e valeroso chan,
non deas a esquecemento
da inxuria o rudo encono;
desperta do teu sono
fogar de Breogán.

Os bos e xenerosos
a nosa voz entenden,
e con arroubo atenden
o noso rouco son,
mais só os iñorantes,
e féridos e duros,
imbéciles e escuros
non nos entenden, non.

Os tempos son chegados
dos bardos das idades
que as vosas vaguidades
cumprido fin terán;
pois onde quer, xigante
a nosa voz pregoa
a redenzón da boa
nazón de Breogán.[4][5]

Que din os rumorosos
Na costa verdecente,
Ó rayo trasparente,
Do prácido luar…?
Que din as altas copas
D'escuro arume arpado,
Co seu ben compasado,
Monótono fungar…?

Do teu verdor cingido,
É de benígnos astros,
Confin dos verdes castros,
E valeroso clán,
Non dés a esquecemento,
Da injuria o rudo encono;
Despérta do teu sono,
Fogar de Breogán.

Os boos e generosos,
A nosa voz entenden;
E con arroubo atenden,
O noso rouco son;
Mas, sós os ignorantes,
E férridos e duros,
Imbéciles e escuros
No-nos entenden, non.

Os tempos son chegados,
Dos bardos das edades,
Q'as vosas vaguedades,
Cumprido fin terán;
Pois donde quer gigante,
A nosa voz pregóa,
A redenzón da bóa
Nazón de Breogán.[6]

What do the murmurers say
o’ the lush coast
under the clear shaft
of the serene moonlight?
What do the soarin’ treetops
of dark bent pine twigs say
in their harmonious
monotonous hum?

Girded by Thy greenness
and by benign stars,
bound of green hill forts,
and O worthy land,
Let not Thyself into oblivion,
the harsh rancour of scorn;
awaken from Thy slumbers,
O hearth of Breoghan.

The good and generous
understand our voices,
and eagerly they hearken
to our coarse sounds;
But only the ignorant,
barbaric and acerbic,
those foolish and benight’d,
do not understand us.

The times now upon us
sung by ancient bards,
when all Thy wanderings
shall promptly meet their cease;
For ev’rywhere, gigantic,
our voice proclaimeth aloud
The redemption of the good
nation of Breoghan.

시냇물이 말하기를,
"푸른 해안에서
투명한 목재 아래
고요한 달빛을 느끼지 않았는가?"
높은 나무 꼭대기에서
구부러진 어두운 소나무 가지가 말하기를,
"그들의 목소리는
조화롭고 단조로운가?

초록 빛으로 둘러싸인
상냥한 별이여
푸른 언덕 위 요새의 울타리와
기름진 땅이여,
만약에 열 받았다면
잊은 채로 오지 말거라
오, 브레오건의 심장이여
그대는 멈췄다가 살아났다네

좋고 관대한
우리의 목소리를 이해하랴
그리고 그들의 목소리를 귀를 기울여 잘 듣거라
우리는 거친 말을 한다
하지만 우리가 무식하더라도
그대는 정말로 야만스러우니
어리석음과 어두움이여
우리를 이해하지 말거라.

지금 우리의 시간은
고대의 시인들이 노래로 불렀다네
모두가 네게 헤맨다면
곧바로 그대는 죽을 것이라네
모든 거인들이여,
우리의 시끄런 목소리를 듣거라
브레오건의 나라에서
좋은 상환을.[7]

각주

편집
  1. Queixumes dos pinos[깨진 링크(과거 내용 찾기)] Eduardo Pondal. Fondos da Real Academia Galega, ed.
  2. Jácome, Benito Varela (1960). La métrica de Pandal. Publicación de Cuadernos de Estudios Gallegos, fascículo XV.
  3. Origen y sentido del himno gallego[깨진 링크(과거 내용 찾기)] Boletín nº 356 - (Ricón Virulegio, Amado.)
  4. Himno Gallego
  5. 본 가사는 수정된 것을 채택한 것이다.
  6. 다음은 에두아르도 폰달이 썼던 가사이다. 그러나 공식 채택되지는 못했다.
  7. 현재 가사와 에두아르도 폰달의 본래 가사는 조금씩 차이가 있으나, 해석은 똑같다.

외부 링크

편집