군인들의 행진
(벨라루스 인민 공화국의 국가에서 넘어옴)
군인들의 행진(벨라루스어: Ваяцкі Марш 바야츠키 마르슈)는 벨라루스 인민공화국의 국가였다. 마카르 크라우코프가 작사, 블라지미에르 테라우스키가 작곡하였다.
1919년 소비에트 연방에 합병되면서 이 국가도 폐지되었고, 그 후에는 벨로루시 소비에트 사회주의 공화국의 국가가 사용되었다.
현재는 벨라루스 내의 반정부 인사들에 의해 주로 불리고 있다.
가사
편집- Мы выйдзем шчыльнымі радамі
- На вольны родны наш прастор.
- Хай воля вечна будзе з намі,
- А гвалту мы дамо адпор!
- Хай аджыве закамянелы
- Наш беларускі вольны дух;
- Штандар наш бел-чырвона-белы,
- Пакрыў сабой народны рух!
- На бой! За шчасьце і за волю
- Народу слаўнага свайго!
- Браты, цярпелі мы даволі.
- На бой! — усе да аднаго!
- Імя і сілу беларуса
- Няхай пачуе й бачыць той,
- Хто сьмее нам нясьці прымусы
- I першы выкліча на бой.
- Браты, да шчасьця мы падходзім:
- Хай гром грыміць яшчэ мацней!
- У крывавых муках мы народзім
- Жыцьцё Рэспублікі сваей!
Lyrics in Belarusian Lacinka
- My vyjdziem ščylnymi radami
- Na volny rodny naš prastor.
- Chaj vola večna budzie z nami,
- A hvałtu my damo adpor!
- Chaj adžyve zakamianieły
- Naš biełaruski vołny duch;
- Štandar naš bieł-čyrvona-bieły,
- Pakryj saboj narodny ruch!
- Na boj! Za ščaście i za volu
- Narodu słaǔnaha svajho!
- Braty, ciarpeli my davoli.
- Na boj! – Usie da adnaho!
- Imia i siłu biełarusaǔ
- Niachaj pačuje j bačyć toj,
- Chto śmieje nam niaści prymusy
- I pieršy vykliča na boj.
- Braty, da ščaścia my padchodzim:
- Chaj hrom hrymić jašče macniej!
- Ǔ kryvavych mukach my narodzim
- Žyćcio respubliki svajoj!
- Žyćcio respubliki svajoj!
English translation by Vera Rich
- Come, we shall march in joint endeavour
- Through the free spaces of our native land;
- May freedom dwell with us forever,
- And every onslaught we'll withstand.
- Long live the Belarusian spirit brave,
- The bold free spirit of our nation!
- White-red-and-white the banners wave
- Above our fight for liberation.
- To arms! May happiness and freedom
- For our brave people in the fight be won;
- Too long in torment we were bleeding...
- To battle, each and everyone!
- Ah, may the Belarusian name and might
- Be seen and heard from near and far
- By all who'd rule us without right,
- Or first dare challenge us to war.
- Come, brothers, we march on to fortune,
- Let thunder roar still louder in its strife!
- We'll bring to birth from anguished torture
- For our republic a new life!
- For our dear country a new life!
해석
편집- 우리는 힘차게 행진하리라
- 우리의 자유로운 땅을 지나가며,
- 자유가 우리와 늘 함께하는 한,
- 우리는 모든 공격을 버텨내리.
- 영원하라, 우리의 용감하고 자유로운 영혼이여,
- 벨라루스의 용맹스런 영혼이여,
- 우리의 하양-빨강-하얀색 깃발은
- 해방을 위한 우리의 투쟁의 상징이어라.
- 전투를 준비하라! 행복과 자유를 위해
- 용감한 국민들을 위해 전투에서 승리할 것이니
- 형제여! 우리는 충분히 피를 흘렸도다.
- 모두 다 싸움을 준비하라!
- 벨라루스의 힘과 이름이
- 어디서든지 보이고 들려온다.
- 부당하게 우리를 통치한 모든 자들,
- 그리고 전쟁에서 우리에게 그들이 한 도전을
- 형제여, 우리는 행복을 향해 행진하리.
- 천둥이 싸움 속에서 여전히 포효하게 하라.
- 우리는 괴로운 고문 속에서 탄생을 불러오리.
- 우리의 새로운 공화국을 위해!