슬라브 여인의 작별
슬라브 여인의 작별(러시아어: Прощание славянки 쁘로셰니예 슬라비옌끼[*], 제정 러시아 시대 표기법으로는 Прощаніе славянки)은 1912년 A. 민갈레프(러시아어: А. Мингалев)가 작사, 바실리 이바노비치 아가프킨(러시아어: Васи́лий Ива́нович Ага́пкин, 1884년생, 몰년 1964년)이 작곡한 러시아의 군가이자 애국가이다. 제정 러시아 때부터 애창 군가였던 이 곡은 소련 시대를 거쳐 지금까지 러시아에서 가장 인기있는 군가이다.
개요
편집제정 러시아 시대, 러일 전쟁으로 인하여 국가의 부름을 받고 극동으로 끌려간 병사들 사이에서 자생적으로 만들어진 멜로디가 이 곡의 기원이다. 가사가 상당히 반전주의적이었는데, "아, 우리가 왜 군인으로서 저 먼 극동 지역까지 끌려와야 하느냐"라는 내용이었고, 따라서 차르 정부에서 군풍기 문란을 우려하여 금지시켰다고 한다.
그러다 1912년, 발칸반도에서 전쟁이 일어났고, 오스만 제국으로부터 정식으로 독립한 지 얼마 되지 않은 불가리아에 대한 동정 의식이 러시아에 확산되기 시작했는데, 이런 분위기 속에서 군악대장이었던 A. 아가프킨은 불가리아의 군인들과 민간인들의 사기 진작을 위해 러일전쟁 당시 금지곡이었던 곡들의 멜로디를 차용하여 이 곡을 작곡하게 된다. 원래 취지와는 다르게 러시아인들의 심금을 울렸기에, 러시아에서는 빠르게 인기를 얻는다. 그리고 제1차 세계 대전 당시 러시아군에서는 애창곡이 되었다.
러시아 내전 동안 백군이 가사를 바꾸어 '학도병의 노래'라는 노래로 사용했고, 적군에서도 가사를 바꾸어서 불렀다고 한다. 그리고 소련 시대에는 이 곡의 취지와는 맞지 않게 호전주의적인 가사도 등장했다.
소련이 해체된 이후에도 승리의 날을 비롯한 각종 군 행사에서 자주 연주되고 있을 뿐 아니라, 이 곡이 작곡되었던 탐보프주에서는 주가(주의 노래)로 연주되고 있다. 보리스 옐친이 대통령으로 재임했을 적 미하일 글린카가 작곡했던 당시 국가는 가사도 없고 공식 국가로 지정되어 있지 않을 뿐 아니라 국민들은 물론 정치인, 군인들에게도 워낙 인기가 없었기에 한 때 자유주의 성향이 강한 야블로코(러시아어로 사과를 의미함.)에서 이 곡을 국가로 채택하려고 하였으나 결국 무산되기도 하였다. 이 정도로 이 곡은 러시아에서는 위상이 매우 높다고 할 수 있다.
가사
편집원래 가사 (1912년 작)
편집Встань за веру, Русская земля! (러시아어 가사) |
브스따느 자 볘루 루스까야 졔믈랴 (독음) |
러시아 땅이여, 믿음을 가지고 일어서라! (해석) |
---|---|---|
|
|
|
Этот марш не смолкал на перронах
에또뜨 마르쉬 녜 스몰깔 나 뼤르로나흐
이 행진은 플랫폼에서 멈추지 않는다네.
В дни, когда полыхал горизонт.
브 드니 꼭다 뽈릐할 가리존뜨
그 날, 지평선이 빛났네,
C ним отцов наших в дымных вагонах
스 님 오뜨쪼브 나쉬흐 브 딈늬흐 바고나흐
우리의 아버지는 연기 나는 기차를 타고,
Поезда увозили на фронт
빠예즈다 우보질리 나 프론뜨
앞으로, 앞으로 달리고 있었지.
Он Москву отстоял в сорок первом
온 마스끄부 옷스또얄 브 소록 뼤르봄
그는 1941년에 모스크바를 방어했고,
В сорок пятом шагал на Берлин
브 소록 뺘땀 샤갈 나 볘를린
1945년에 베를린에서 성큼성큼 걸었지.
Он с солдатом прошёл до Победы
온 스 솔다똠 쁘로숄 도 빠볘듸
그는 병사들과 함께 승리를 맞았네.
По дорогам нелегким годин
빠 다로감 녤록낌 가딘
쉽지 않은 길을 걷어온 결과로
И если в поход
이 예슬리 브 빠호드
그리고 만일 행진 중에
Страна позовёт
스뜨라나 빠자뵷
나라가 부른다면
За край наш родной
자 끄라이 나쉬 라드노이
나라를 위해, 우리 고향을 위해
Мы все пойдём в священный бой!
믜 브셰 빠이둄 브 스뱌쉔늬이 보이
우리는 모두 성스러운 전쟁을 위해 행진하리라.
Шумят в полях хлеба
슈먓 브 뽈랴흐 흘례바
그들은 옥수수밭에서 함성을 지르고,
Шагает Отчизна моя
샤가옛 앗치즈나 마야
나의 조국을 행진하네.
К высотам счастья сквозь все ненастья
끄 븨소땀 스차스뜨야 스끄보즈 브셰 녜나스뜨야
많고 많은 행복을 위해, 모두가 불행해지지 않도록 하는
Дорогой мира и труда
다로가이 미라 이 뜨루다
평화와 노동은 귀중하네.
И если в поход
이 예슬리 브 빠호드
그리고 만일 행진 중에
Страна позовёт
스뜨라나 빠자뵷
나라가 부른다면
За край наш родной
자 끄라이 나쉬 라드노이
나라를 위해, 우리 고향을 위해
Мы все пойдём в священный бой!
믜 브셰 빠이둄 브 스뱌쉔늬이 보이
우리는 모두 성스러운 전쟁을 위해 행진하리라.
블라디미르 라자레브의 가사 (1984년)
편집Прощание славянки (러시아어 가사) |
쁘로셰이니예 슬라비옌끼 (독음) |
슬라브 여인의 작별 (해석) |
---|---|---|
|
|
|