위키백과:함께 검토하기/닉 아덴하트
영어판을 번역한 글이고, 인용문에 관해서는 사용자:NuvieK님과 사용자:윤성현 님께 검토도 부탁드렸었습니다. 많은 지적과 조언 부탁드립니다. :) --Nt (토론) 2012년 1월 28일 (토) 18:20 (KST)[답변]
- 아 저분에게도 인용문 부탁을 하신건가요? 그건 몰랐네요. 사견이지만 저분에게 먼저 요청하셨다면 그냥 저분에게만 부탁드리시면 감사하겠습니다. 두명씩이나 나설 일까진 아니었다고 봐요. 아무튼 닉 아덴하트가 죽었을 때 제가 근처 친구집에 있어서 어느정도 상세히 알고는 있는데 이 정도면 좋은 글은 갈수 있을 듯 싶습니다. 혹시 이에 관해 한국어판에서는 기사 없었나요? -- 윤성현 論 · 기여 · F.A. 2012년 1월 28일 (토) 19:40 (KST)[답변]
- 아 일단은 빨간 링크를 어느정도 채워주시는 일이 시급해보일것 같습니다. 스포츠 문서라서 제가 딱히 지적할 만한 사항은 많지 않아보입니다. -- 윤성현 論 · 기여 · F.A. 2012년 1월 28일 (토) 19:42 (KST)[답변]
- 의견 감사합니다. 제 생각에는 두 분께서 잘 검토해주실거라 생각해서 부탁드렸었습니다. 그리고 한국어 기사로는 닉 아덴하트의 생애에 대한 자세한 기사는 없지만 찾아보면 쓸만한 기사들이 있었는데, 추가하도록 하겠습니다. 그리고 빨간 링크도 계속 색깔을 바꾸고 있습니다. :) --Nt (토론) 2012년 1월 28일 (토) 21:00 (KST)[답변]
- 아, 그리고 추모 문단에 인용문 틀이 사용되지 않은 글 (닉 아덴하트 아버지가 한 말) 하나가 더 있는데 그것도 검토 부탁드립니다. --Nt (토론) 2012년 1월 28일 (토) 21:02 (KST)[답변]
- 인용문 외에도 많은 문장들에서 최소한 어색하거나 크게는 잘못 번역된 부분이 발견되었습니다. 인용문에서도 약간씩 잘못 번역된 부분이 있는데, "was blessed to be part of an organization comprised of such warm, caring, and compassionate people"이란 문장은 "따뜻하고 상냥하며 인정있는 사람들에게 축복받았습니다"가 아니라 "따뜻하고 상냥하며 인정있는 사람들이 있는 구단의 일원이 되는 축복을 받았습니다" 정도로 번역하는게 맞습니다. 번역하시면서 살짝 포인트를 놓치신 듯 한데, 이런 것들이 영어판 문서를 비교해보면서 보지 않으면 찾기 힘드므로 좀 시간을 내어서 잘못 번역된 부분은 없는지, 번역이 제대로 됐더라도 어색한 부분은 없는지 살펴봐야 할 것 같습니다.--NuvieK 2012년 1월 29일 (일) 00:33 (KST)[답변]
- Nt님이 하신건지 아니면 저분이 번역한건지 잘 모르겠지만 "Throughout his career"를 "선수 생활 가운데 계셨던"이라고 쓰셨더군요. 가운데 계셨던이라는 말이 무엇인지 전혀 감을 잡지 못해서 선수생활 동안으로 바꾸었습니다. 또 영어로 "he'd had been throwing a few back as well."은 그냥 "닉도 선수들이랑 같이 술 한잔 했을 것이다"이지 "샴페인을 터뜨렸을 것이다" 같은 축하의 의미는 아닙니다. 간간이 인용문 중에서도 매치가 안되는 부분이 있는데 그것도 고쳐드리겠습니다. -- 윤성현 論 · 기여 · F.A. 2012년 1월 29일 (일) 04:13 (KST)[답변]
- 추가로, 영어 문장들도 같이 올리셨던데, 인용문 중 원문은 그냥 주해처리하는게 어떨까요? -- 윤성현 論 · 기여 · F.A. 2012년 1월 29일 (일) 04:20 (KST)[답변]
- 두 분 모두 꼼꼼한 검토 정말 감사드립니다. 한 번 더 전체적으로 번역을 검토하도록 하겠습니다. 그리고 원문은 주해 처리했습니다. --Nt (토론) 2012년 1월 29일 (일) 22:20 (KST)[답변]
어린 시절 문단의 맨 마지막 문장이 좀 어색하게 된 부분이 있는데, 고쳐주실 수 있으신가요? --Nt (토론) 2012년 1월 30일 (월) 16:53 (KST)[답변]
- 처리했습니다. 하지만 고등학교나 이런 부분에까지 링크를 걸기는 조금 그렇지 않을까요? 제가 문서 전체를 훑진 않았어도 고등학교 같은 불필요한, 정확히 말하자면 어찌보면 생성되기 희박한 링크는 떼었으면 합니다. -- 윤성현 論 · 기여 · F.A. 2012년 1월 31일 (화) 15:41 (KST)[답변]
- 말씀하신대로 링크가 불필요하다고 생각되는 부분에는 링크를 지웠고요, 빨간 링크가 7개가 남았습니다. 물론 토막글 문서를 양산한 결과지만요. --Nt (토론) 2012년 2월 1일 (수) 00:37 (KST)[답변]
질문 한국어 출처는 없나요?--Leedors (토론) 2012년 2월 1일 (수) 16:06 (KST)[답변]
- 답변 오, 한국어 출처를 넣는 걸 깜박했었네요; 일단 한국어 출처를 몇 개 넣었는데요, 한국어 출처는 영어 출처에 비해 상세한 내용이 없어서 많이 추가할 필요는 없을 것 같습니다. --Nt (토론) 2012년 2월 1일 (수) 20:18 (KST)[답변]
더 많은 의견을 부탁드립니다. 물론 지금까지 의견도 수용해서 계속 편집하고 있습니다. --Nt (토론) 2012년 2월 4일 (토) 20:11 (KST)[답변]
야구 경력 문단에, '메이저 리그 유격수 메이서 이스투리스가 부상자 명단에 이름을 올린 상태에서, 아덴하트가 메이저 리그에 올라왔다.'라고 제가 번역을 했는데요, 이스투리스 대신에 아덴하트가 대신 올라간 것인지 확실하지 않습니다. 조언 부탁드립니다. --Nt (토론) 2012년 2월 4일 (토) 20:17 (KST)[답변]
- 해당 문단이 참조하고 있는 영어 문단은 다음과 같습니다. Los Angeles starter Nick Adenhart, called up from Triple-A Salt Lake after middle infielder Maicer Izturis went on the disabled list with a strained lower back, gave up five runs, three hits and five walks over two-plus innings in his major league debut. 해석해 보면 "미들 인필더(센터라인 내야수. 2루수나 유격수)인 메이서 이즈투리스가 등 아래쪽 부상으로 부상자 명단에 오른 후에 트리플 A 솔트 레이크 팀에서 승격된 LA 에인절스 선발투수 닉 아덴하트는, 첫 메이저 리그 데뷔 경기에서 2이닝('two-plus innings'은 3회에도 마운드에 올랐지만 아웃 카운트 하나 잡지 못한 채 3회에서 강판 당한 상황입니다.)동안 3피안타와 5개의 볼넷으로 5실점 하였다." 입니다. 메이저 리그 25인 로스터에서 내야수가 부상을 입어 부상자 명단에 오르자, 그 공백을 트리플 A 팀에서 투수를 승격시켜서 채운 상황이 맞습니다. --프리스터 (토론) 2012년 2월 4일 (토) 20:30 (KST)[답변]
- 감사합니다. :D 수정했습니다. --Nt (토론) 2012년 2월 4일 (토) 20:34 (KST)[답변]
- 영어 원문을 주해처리 하는 경우가 있었나요? 용어나 특수한 경우에는 모르겠습니다만, 발언 자체가 그렇게 유명하지 않다면 굳이 주해처리도 필요 없을 듯 보입니다. 특히 경기 내용에 대해서 호평하거나 한 것은 별로 특별한 발언도 아니니까요.--NuvieK 2012년 2월 5일 (일) 10:43 (KST)[답변]
- 생각해보니 불필요하게 느껴지네요. 지웠습니다. --Nt (토론) 2012년 2월 5일 (일) 23:15 (KST)[답변]
핵심 문서라고 할 수 있는 2004년 메이저 리그 베이스볼 드래프트와 노스캐롤라이나 대학교 문서가 없어서 조금 아쉽네요. 짧은 문서 형태라도 좋으니 만들어 주시면 감사하겠습니다. 또한, '사망' 문단에서 몇가지 문제가 보이네요. '판사 재판에서, 갈로가 먼혀 취소 상태에서 운전해 이 혐의가 적용되야 함을 밝혀냈다.' 라는 말이 무슨 소리인지를 잘 모르겠어요. '이 혐의'를 '누가' 밝혀냈는지가 없네요. 같은 문단에서, '역시 그 차에 타고 있던 아덴하트와 존 윌하이트는 캘리포니아 대학교 어바인 메디컬 센터로 급송되었으나, 아덴하트는 그 곳에서 사망했고, 윌하이트는 두개골과 척추가 분리되는 상해를 입어 5 시간의 대수술 끝에 사고 6일 후에 다시 두개골과 척추를 연결해 생존했다.' 는 문장을 나눴으면 좋겠구요. 나머지 부분은 제가 직접 손봐드리겠습니다. --관인생략 토론·기여·메일 2012년 2월 12일 (일) 09:22 (KST)[답변]
- 조금 번역이 미숙한 부분이어서 지적해주신 부분을 수정했습니다. 두 빨간 문서도 이제 곧 생성하겠습니다. --Nt (토론) 2012년 2월 12일 (일) 20:33 (KST)[답변]
- 두 빨간 문서도 채웠습니다. --Nt (토론) 2012년 2월 12일 (일) 22:22 (KST)[답변]
- 번역투가 조금 있네요.
- "어린 시절"
- 그의 부모님은 이혼했으며, 어머니 자넷은 이후 두에인 지저스와 재혼했고, 아들 헨리를 얻었는데, 현재 헨리는 해리 D. 제이콥스 고등학교 투수이자 내야수로 뛰고 있다- <그의 부모님은 이혼했으며, 어머니 자넷은 이후 두에인 지저스와 재혼해 아들 헨리를 얻었다. 현재 헨리는 해리 D. 제이콥스 고등학교 투수이자 내야수로 뛰고 있다.- 문장을 좀 줄여 주세요.>
- 14세 때, 아덴하트는 오리올랜더스에 들어가게 되는데, 메릴랜드 아마추어 선수로 구성되어 있으며 볼티모어 오리올스의 후원을 받는 팀으로, 아덴하트는 이곳에서 4년간 뛰었다. -<굵은 글씨의 주어가 헷갈릴 수도 있겠네요. "14세 때 아덴하트는 '메릴랜드 아마추어 선수로 구성되어 있으며 볼티모어 오리올스의 후원을 받는 팀인' 오리올랜더스에 들어가 4년간 뛰었다." 이 편이 어떨까요.>
- 아덴하트는 고등학교 2학년 때 윌리엄스포트 고등학교로 전학을 온 후 부터 농구를 포기하고 야구를 택했으며- 띄어쓰기.
"야구 경력"
- 그 해 11월, 아덴하트는 상위 픽이 유력해보였지만- 띄어쓰기.
"사망"
- 피해 차량의 운전자인 코트니 스튜어트와 아덴하트와 같이 타고 있던 헨리 피어슨은 그 자리에서 사망했다.[34] 역시 그 차에 타고 있던 아덴하트와 존 윌하이트는 캘리포니아 대학교 어바인 메디컬 센터로 급송되었다.-< [34] 앞의 문장은 "코트니, 아덴하트, 헨리 피어슨" 셋 다 즉사한 것처럼 읽히는데 그게 아니라면 "코트니 슈트어트와" 뒤에 (,)를 찍어 주셨으면 합니다.>
이상입니다.--Reiro (토론) 2012년 2월 13일 (월) 20:42 (KST)[답변]
- 깔끔하게 다듬어주셔서 감사합니다. 다듬어주신대로 수정하거나 다른 표현을 사용했습니다. --Nt (토론) 2012년 2월 13일 (월) 22:28 (KST)[답변]
질문 제가 사망 부분에 'en:Bench trial'을 '판사 재판'으로 번역을 했는데 확실히 맞는 것인지 모르겠습니다. 정확한 번역인지 확인 부탁드립니다. Nt (토론) 2012년 2월 14일 (화) 09:43 (KST)[답변]
더 다듬고 나서 알찬 글 또는 좋은 글 후보로 올리기 위해서 토론을 닫습니다. --Nt (토론) 2012년 2월 14일 (화) 21:40 (KST)[답변]
위 토론은 보존되어 있습니다. 특별한 이유가 없다면 편집하지 말아 주세요.