위키백과:함께 검토하기/2012년 1월
함께 검토하기 |
---|
2025년 1월 |
새 검토 올리기 |
/ 보존 문서 |
사용자:유민 요청: 일본어 위키백과의 알찬 글에서 번역을 해 온 문서 (자세한 사항은 토론:아마루베 철교에 쓰여 있습니다)입니다. 일단 마쓰에 소요 사건처럼 마이너하고 조금 "모호"한 주제인지라 한국어 자료는 눈을 씻고 찾아봐도 개인 블로그 자료밖에 없더군요. 마쓰에 소요 사건 문서 때처럼 섣불리 알찬 글이나 좋은 글 후보로 올라오는 것보다는, 피드백을 통해 문서의 질을 높여보고 싶습니다. --유민 (ㅌ·ㄱ) 2012년 1월 1일 (일) 21:33 (KST)답변
- 되게 마이너인 주제인데도 불구하고 풍부한 분량과 출처가 대단한 사실에 놀랐습니다. 사실 저는 훓어보기만 했는데요, 먼저 파일:Amarube bridge map ja.png 등의 일본어로 적힌 파일들을 한글화 해주시는 게 어떨까요? 그리고 제 생각에는 연표가 굳이 필요한 지 의문이 듭니다. --Nt (토론) 2012년 1월 2일 (월) 22:29 (KST)답변
- 오, 좋은 조언 감사합니다 :-) 일단 제가 보충 수업을 받고 있고 해서.. 천천히 만들도록 하겠습니다. 그림 위랑 겹치는 부분이 없어서 한글로 덧씌우는 것도 어렵진 않겠네요. --유민 (ㅌ·ㄱ) 2012년 1월 2일 (월) 23:04 (KST)답변
- 예완료 파일을 한국어판으로 번역해서 다시 올렸습니다. 연혁 문단에 대해서는 조금 더 많은 분들의 의견을 듣고자 합니다. --유민 (ㅌ·ㄱ) 2012년 1월 3일 (화) 16:35 (KST)답변
- 연표는 필요없다고 생각합니다. 위에 다 적혀 있으니까요. 괜히 어지럽기만 하고요. 옛날 2008년 대한민국의 촛불 시위문서에도 '연표'가 들어갔는데, 오히려 더 헷갈리더라고요. 그리고, '갤러리'문단은 따로 만들지 않고 적절한 위치에 이미지를 옮겨 주셨으면 합니다.--Reiro (토론) 2012년 1월 5일 (목) 12:14 (KST)답변
- 조언 감사합니다. 연표는 없앴고, 사진은 선명한 것들만 추려 문단들에 집어넣었습니다. --유민 (ㅌ·ㄱ) 2012년 1월 5일 (목) 21:48 (KST)답변
- 표제어는 아마루베 '철교'인데 굵은 글씨는 아직 '교량'이네요. 참고하셔서 바꾸는 게 어떨까요?--Reiro (토론) 2012년 1월 6일 (금) 12:11 (KST)답변
- 원문을 봤는데, '아마루베 철교'는 통칭이지 애칭이란 말은 없네요. 또, 요로이 역 문서는 만들어 주셨으면 합니다.--Reiro (토론) 2012년 1월 6일 (금) 12:12 (KST)답변
- 네. 요로이 역·가스미 역 문서는 호쿠리쿠 본선 구간이 끝나는 대로 (지금은 도야마 역까지 했군요) 산인 본선 역 문서들을 생성하면서 같이 생성할 생각입니다. "애칭"이라는 표현은 없애도록 하겠습니다. --유민 (ㅌ·ㄱ) 2012년 1월 6일 (금) 15:29 (KST)답변
- (이 자리에서 얘기해야할 내용은 아닌 것 같지만;) 참고로 "애칭"이란 표현은 한국어로 들여올 때 "별명" 정도나, 노선의 애칭 같은 경우엔 계통명 정도로 들여오는게 그나마 최적의 대안인 것 같습니다. - 츄군 (토론) 2012년 1월 6일 (금) 15:33 (KST)답변
- 사실 애칭이란 게 꽤 애매한 표현이었는데, 잘 집어주셨네요. 감사합니다. :-) --유민 (ㅌ·ㄱ) 2012년 1월 7일 (토) 17:39 (KST)답변
- (이 자리에서 얘기해야할 내용은 아닌 것 같지만;) 참고로 "애칭"이란 표현은 한국어로 들여올 때 "별명" 정도나, 노선의 애칭 같은 경우엔 계통명 정도로 들여오는게 그나마 최적의 대안인 것 같습니다. - 츄군 (토론) 2012년 1월 6일 (금) 15:33 (KST)답변
- 네. 요로이 역·가스미 역 문서는 호쿠리쿠 본선 구간이 끝나는 대로 (지금은 도야마 역까지 했군요) 산인 본선 역 문서들을 생성하면서 같이 생성할 생각입니다. "애칭"이라는 표현은 없애도록 하겠습니다. --유민 (ㅌ·ㄱ) 2012년 1월 6일 (금) 15:29 (KST)답변
- 주석 부분의 한글화가 매끄럽지 않은 것 같아요. 특히 2번 주석은 무슨 말인지 잘 모르겠네요. (아 그리고 유민님의 답변은 안으로 한 수준 더 들여넣기 하여 가독성을 높였음을 양해 바랍니다^^ )--관인생략 토론·기여·메일 2012년 1월 8일 (일) 10:04 (KST)답변
- 인터넷 링크 등은 다른 문서에서 쓰인 예를 참조하여 번역하지 않았습니다. 필요하다면 번역할까요? '-' (+ 어라 위치 수정해주셨네요. 감사합니다.) --유민 (ㅌ·ㄱ) 2012년 1월 8일 (일) 13:27 (KST)답변
- 위에서도 말했지만, 문서는 '철교'인데 표제어는 '교량'이네요... 적절히 바꾸어서 새로 설명해 주셨으면 합니다. --Reiro (토론) 2012년 1월 8일 (일) 13:43 (KST)답변
- 인터넷 링크 등은 다른 문서에서 쓰인 예를 참조하여 번역하지 않았습니다. 필요하다면 번역할까요? '-' (+ 어라 위치 수정해주셨네요. 감사합니다.) --유민 (ㅌ·ㄱ) 2012년 1월 8일 (일) 13:27 (KST)답변
주석 부분 및 공식 명칭을 가리키는 부분을 제외한 문장들의 주어를 모두 "아마루베 철교"로 통일햇습니다. --유민 (ㅌ·ㄱ) 2012년 1월 8일 (일) 17:49 (KST)답변
좋은 글 후보로 올라왔으므로, 토론을 닫습니다. --Nt (토론) 2012년 1월 14일 (토) 20:26 (KST)답변
위 토론은 보존되어 있습니다. 특별한 이유가 없다면 편집하지 말아 주세요.
영어판을 바탕으로 번역하였습니다. 워낙 긴 문서라 어디에 오탈자나 실수가 있는지 혼자 찾아보기엔 무리가 있네요. 여러 사용자분들의 검토를 부탁드립니다. 단순한 오탈자는 지적하실 것도 없이 바꾸어 주시면 됩니다. -- Jjw (토론) 2012년 1월 13일 (금) 17:29 (KST)답변
- 첫째, 문단명이 약간 추상적입니다. '우라튬', '폴루토늄'과 같이 원소명을 문단 제목으로 사용하면 맨해튼 계획과 어떤 관련이 있는지 알기 어렵습니다. 둘째, 짧은 문단끼리의 병합이 필요해 보입니다. 가령 '방첩 활동'과 '첩보 활동'의 병합이라던가, '인력'과 '비용'의 병합 등이 좋겠네요. 셋째, 주석/주해/참고 문헌/바깥 고리 부분이 어수선합니다. 왜 주석 부분의 모든 저자 부분이 맨해튼 계획에 링크가 걸려 있는지, 참고 문헌의 저자들도 빨간 링크로 영어 그대로 링크되어 있으며, 바깥 고리도 역시 영어로 된 빨간 링크가 있으며 링크에 대한 접근 가능한 언어 정보({{언어고리}})가 부족합니다. --관인생략 토론·기여·메일 2012년 1월 14일 (토) 16:05 (KST)답변
- 문단명 수정했습니다. 말씀 하신 문단은 병합했습니다. 주석, 주해, 고리 부분 정리했습니다. 오탈자를 다시 한 번 봐주세요. 고치면서 봐도 저는 잘 안보여요. 그사이 사용자:Ykhwong 님이 좀 손 봐주셨는데, 전 그제서야.. 아이쿠 했답니다. :) -- Jjw (토론) 2012년 1월 16일 (월) 00:17 (KST)답변
- 파일:Manhattan Project US Canada Map 2.svg.파일:Clinton Engineer Works.png, 파일:Gun-type fission weapon en-labels thin lines.svg,파일:Hanford Engineer Works.png, 파일:Implosion Nuclear weapon.svg이 전부 영어로 되어 있어 알아보기 힘듭니다. 한국어로 바꿔 주실 수 있으신가요?--Reiro (토론) 2012년 1월 27일 (금) 18:44 (KST)답변
- 시간을 내서 바꾸어 보겠습니다. -- Jjw (토론) 2012년 2월 2일 (목) 10:43 (KST)답변
- 한글로 바꾼 파일 - 파일:Manhattan Project US Canada Map 2 ko.svg -- Jjw (토론) 2012년 2월 13일 (월) 19:59 (KST)답변
- 헨포드 지구도를 제외한 파일을 한글화 하였습니다. 오크리지와 클린턴 공장도는 지도 자체를 한글화 하기가 까다로와 일단 한글 표기를 덧씌웠습니다. 헨포드 지구도는 특별히 표시하지 않아도 될 것 같아 그냥 두었습니다.-- Jjw (토론) 2012년 2월 17일 (금) 19:15 (KST)답변
- 한글로 바꾼 파일 - 파일:Manhattan Project US Canada Map 2 ko.svg -- Jjw (토론) 2012년 2월 13일 (월) 19:59 (KST)답변
- 시간을 내서 바꾸어 보겠습니다. -- Jjw (토론) 2012년 2월 2일 (목) 10:43 (KST)답변
- 열영동 단락의 세번째 문단에 문장 구조가 이상한 부분이 있습니다. 확인 부탁드립니다. 또한 전자기적 분리 단락에서 '과학적으로 우아한'이라는 부분이 있는데, 의도하신 번역일지도 모르겠습니다만 elegant라는 단어를 '정밀한'으로 번역할 수도 있을 듯 합니다.[1] --Asta (토론) 2012년 2월 1일 (수) 19:31 (KST)답변
- 열영동 관련 문단은 다시 살펴보니 비문이네요. 수정하였습니다. 우아한이라고 번역한 건 뉘앙스 때문이었는데 다시 생각해보니 정밀한이 깔끔해 보입니다. 수정하였습니다. -- Jjw (토론) 2012년 2월 2일 (목) 10:43 (KST)답변
의견Jjw님께서 오탈자 등은 알아서 고쳐달라고 했지만, 전 여기서 지적하겠습니다. 이 방법이 진정한 '동료평가'에 가깝고 이미 다른 언어판서도 그렇게 하며 Jjw님께 피드백을 훨씬 잘 줄 수 있는 방법이라 생각해서입니다. 양해바랍니다. (문단을 제외한 굵은 글씨는 제가 임의로 삽입한 것입니다.)
기원 문단
- "엄청난 힘을 갖는 새로운 유형의 폭탄" -'가지다'는 대체로 영어식 번역투지요. 원문은 "extremely powerful bombs of a new type"데 '엄청나게 강한 (이나 센) ~"이 어떨지 합니다.
- "우라늄은 우리가 그 동안 알고 있던 어떤 것 보다 더 큰 파괴력을 갖는 폭탄의 재료가 될 수 있다" -띄어쓰기 수정/'파괴력이 있는'이 어떨까요? 이유는 위와 동일.
- 브리그는 우라늄, 특히 우라늄-235를 추출하고 플루토늄을 발견하기 위해 167,000 달러의 예산으로 국가 방위 연구 위원회(영어: National Defense Research Committee, NDRC)를 설립하여 해야 한다고 요청하였다 - 무슨 말입니까?
- 마우드 위원회는 원자 폭탄의 개발을 만장일치로 의결하였다- (문체 차이겠지만) '의'는 빼도 무방할 듯 합니다.
- "마우드 위원회의 위원이었던 오스트레일리아의 물리학자 마크 올리펀트는 1941년 8월 미국으로 건너가 아직 임계 질량에 대한 연구를 완료하지 못한 미국의 물리학자들에게 마우드의 자료를 전달하였다" -원문이 "One of its members, the Australian physicist Mark Oliphant, flew to the United States in late August 1941 and discovered that data provided by the Maud Committee had not reached key American physicists"인데, 마크 올리펀트가 그걸 전달한 게 아니라 마우드 위원회가 전달한 걸 마크가 '발견했다'는 건데, 오역인 듯 합니다.
- "이들은 올리펀트의 자료를 보고 원자폭탄의 제조가 가능하다는 확신을 갖게 되었다" - 원문은 '가능성을 인식하였다'아닌가요?
일단은 여기까지. 감사합니다.--Reiro (토론) 2012년 2월 11일 (토) 14:57 (KST)답변
- 1) 엄청난 힘을 갖는 - 편지 원문이 핵 에너지의 파괴력에 대해 언급하고 있어 엄청난 파괴력을 지닌으로 수정하였습니다. 2) 더 큰 파괴력을 갖는 폭탄의 재료 - ‘더 파괴력이 큰 폭탄의 재료’로 수정하였습니다. 3) 올리펀트의 자료 ‘발견’ - 문장을 축약하려다 보니 오히려 오역이 되었네요. 님의 말씀이 맞습니다. - ‘마우드 위원회의 위원이었던 오스트레일리아의 물리학자 마크 올리펀트는 1941년 8월 미국으로 건너가 아직 임계 질량에 대한 연구를 완료하지 못한 미국의 물리학자들에게 전달되었던 마우드 위원회의 자료를 발견하였다. ’로 수정하였습니다. 4) aware는 인식이 맞습니다. 확신은 과도한 번역이네요. 수정하였습니다. 시간이 되시면 계속 검토에 참여하여 주시기 바랍니다. 직접 수정도 언제나 환영입니다. 감사합니다. -- Jjw (토론) 2012년 2월 12일 (일) 23:20 (KST)답변
- ‘설립하여 해야 한다고’ - 오자입니다. ‘설립해야 한다고’가 당연히 옳은 표현이지요. 고쳤습니다. -- Jjw (토론) 2012년 2월 12일 (일) 23:23 (KST)답변
- 사실 "엄청난"이라는 표현도 음, 두루뭉술한 느낌이 강해서 사전과는 어울리지 않는 단어지요. 어느 정도가 '엄청난'지는 사람마다 생각이 다르니까요. --유민 (ㅌ·ㄱ) 2012년 2월 18일 (토) 22:28 (KST)답변
- 그 부분은 편지의 원문을 그대로 인용한 것이라서요. 아인슈타인-실라르드 편지에서는 extremely powerful bombs of a new type"이라고 표현하고 있기 때문에 엄청난이라고 번역하였습니다. -- Jjw (토론) 2012년 2월 20일 (월) 17:14 (KST)답변
- 사실 "엄청난"이라는 표현도 음, 두루뭉술한 느낌이 강해서 사전과는 어울리지 않는 단어지요. 어느 정도가 '엄청난'지는 사람마다 생각이 다르니까요. --유민 (ㅌ·ㄱ) 2012년 2월 18일 (토) 22:28 (KST)답변
- ‘설립하여 해야 한다고’ - 오자입니다. ‘설립해야 한다고’가 당연히 옳은 표현이지요. 고쳤습니다. -- Jjw (토론) 2012년 2월 12일 (일) 23:23 (KST)답변
- 계속하겠습니다.
- "가능성#제안"
- 1942년 3월 23일 브리그스, 캄프턴, 로렌스, 머프리, 어레이는 S-1 위원회의 최종보고서 작성을 위한 회의를 갖고 확보되어야 할 다섯 가지 기술을 정리하였다- "Briggs, Compton, Lawrence, Murphree and Urey met on 23 May 1942 to finalize the S-1 Committee recommendations, which called for all five technologies to be pursued."이 원문인데, 1942년 3월 23일 브리그스, 캄프턴, 로렌스, 머프리, 어레이는 확보되어야 할 다섯 가지 기술인 S-1 위원회의 권고안을 마무리하기 위해 만났다.가 어떨까요? 어색하긴 한데 "recommendation"에 보고서란 뜻은 없고 권고안? 그런데...오역일 수도 있겠지만요. 다만 '최종 보고서'는 비약인 듯 합니다. "회의를 갖다"는 번역투라 빼야 하고요.
- 보고서는 부시와 코넌트, 그리고 미육군측 대표였던 브레혼 소머벨에게 제출 되었다- 띄어쓰기.
- "가능성#폭탄 디자인"
- 오펜하이머와 일리노이스 대학교의 로버트 세베르는 중성자가 어떻게 핵 연쇄 반응을 일으키는 지를 연구하여- 띄어쓰기
일단 여기까지 하겠습니다.--Reiro (토론) 2012년 2월 13일 (월) 20:24 (KST)답변
- 1) finalize the S-1 Committee recommendations - recommendations 는 권고안이 맞습니다. 앞에 finalize 가 있으니 최종권고안으로 수정합니다. 한편, 〈회의를 갖고〉는 met을 의역한 것입니다. 〈회의를 하고〉로 고쳐봅니다. 띄어쓰기 고쳤습니다. “일으키는지”로 수정합니다. 계속 부탁드립니다. -- Jjw (토론) 2012년 2월 13일 (월) 20:53 (KST)답변
2주간 토론이 진행되지 않았으므로 토론을 닫습니다. --관인생략 토론·기여·메일 2012년 2월 29일 (수) 18:45 (KST)답변
위 토론은 보존되어 있습니다. 특별한 이유가 없다면 편집하지 말아 주세요.
영어판을 번역한 글이고, 인용문에 관해서는 사용자:NuvieK님과 사용자:윤성현 님께 검토도 부탁드렸었습니다. 많은 지적과 조언 부탁드립니다. :) --Nt (토론) 2012년 1월 28일 (토) 18:20 (KST)답변
- 아 저분에게도 인용문 부탁을 하신건가요? 그건 몰랐네요. 사견이지만 저분에게 먼저 요청하셨다면 그냥 저분에게만 부탁드리시면 감사하겠습니다. 두명씩이나 나설 일까진 아니었다고 봐요. 아무튼 닉 아덴하트가 죽었을 때 제가 근처 친구집에 있어서 어느정도 상세히 알고는 있는데 이 정도면 좋은 글은 갈수 있을 듯 싶습니다. 혹시 이에 관해 한국어판에서는 기사 없었나요? -- 윤성현 論 · 기여 · F.A. 2012년 1월 28일 (토) 19:40 (KST)답변
- 아 일단은 빨간 링크를 어느정도 채워주시는 일이 시급해보일것 같습니다. 스포츠 문서라서 제가 딱히 지적할 만한 사항은 많지 않아보입니다. -- 윤성현 論 · 기여 · F.A. 2012년 1월 28일 (토) 19:42 (KST)답변
- 의견 감사합니다. 제 생각에는 두 분께서 잘 검토해주실거라 생각해서 부탁드렸었습니다. 그리고 한국어 기사로는 닉 아덴하트의 생애에 대한 자세한 기사는 없지만 찾아보면 쓸만한 기사들이 있었는데, 추가하도록 하겠습니다. 그리고 빨간 링크도 계속 색깔을 바꾸고 있습니다. :) --Nt (토론) 2012년 1월 28일 (토) 21:00 (KST)답변
- 아, 그리고 추모 문단에 인용문 틀이 사용되지 않은 글 (닉 아덴하트 아버지가 한 말) 하나가 더 있는데 그것도 검토 부탁드립니다. --Nt (토론) 2012년 1월 28일 (토) 21:02 (KST)답변
- 인용문 외에도 많은 문장들에서 최소한 어색하거나 크게는 잘못 번역된 부분이 발견되었습니다. 인용문에서도 약간씩 잘못 번역된 부분이 있는데, "was blessed to be part of an organization comprised of such warm, caring, and compassionate people"이란 문장은 "따뜻하고 상냥하며 인정있는 사람들에게 축복받았습니다"가 아니라 "따뜻하고 상냥하며 인정있는 사람들이 있는 구단의 일원이 되는 축복을 받았습니다" 정도로 번역하는게 맞습니다. 번역하시면서 살짝 포인트를 놓치신 듯 한데, 이런 것들이 영어판 문서를 비교해보면서 보지 않으면 찾기 힘드므로 좀 시간을 내어서 잘못 번역된 부분은 없는지, 번역이 제대로 됐더라도 어색한 부분은 없는지 살펴봐야 할 것 같습니다.--NuvieK 2012년 1월 29일 (일) 00:33 (KST)답변
- Nt님이 하신건지 아니면 저분이 번역한건지 잘 모르겠지만 "Throughout his career"를 "선수 생활 가운데 계셨던"이라고 쓰셨더군요. 가운데 계셨던이라는 말이 무엇인지 전혀 감을 잡지 못해서 선수생활 동안으로 바꾸었습니다. 또 영어로 "he'd had been throwing a few back as well."은 그냥 "닉도 선수들이랑 같이 술 한잔 했을 것이다"이지 "샴페인을 터뜨렸을 것이다" 같은 축하의 의미는 아닙니다. 간간이 인용문 중에서도 매치가 안되는 부분이 있는데 그것도 고쳐드리겠습니다. -- 윤성현 論 · 기여 · F.A. 2012년 1월 29일 (일) 04:13 (KST)답변
- 추가로, 영어 문장들도 같이 올리셨던데, 인용문 중 원문은 그냥 주해처리하는게 어떨까요? -- 윤성현 論 · 기여 · F.A. 2012년 1월 29일 (일) 04:20 (KST)답변
- 두 분 모두 꼼꼼한 검토 정말 감사드립니다. 한 번 더 전체적으로 번역을 검토하도록 하겠습니다. 그리고 원문은 주해 처리했습니다. --Nt (토론) 2012년 1월 29일 (일) 22:20 (KST)답변
어린 시절 문단의 맨 마지막 문장이 좀 어색하게 된 부분이 있는데, 고쳐주실 수 있으신가요? --Nt (토론) 2012년 1월 30일 (월) 16:53 (KST)답변
- 처리했습니다. 하지만 고등학교나 이런 부분에까지 링크를 걸기는 조금 그렇지 않을까요? 제가 문서 전체를 훑진 않았어도 고등학교 같은 불필요한, 정확히 말하자면 어찌보면 생성되기 희박한 링크는 떼었으면 합니다. -- 윤성현 論 · 기여 · F.A. 2012년 1월 31일 (화) 15:41 (KST)답변
- 말씀하신대로 링크가 불필요하다고 생각되는 부분에는 링크를 지웠고요, 빨간 링크가 7개가 남았습니다. 물론 토막글 문서를 양산한 결과지만요. --Nt (토론) 2012년 2월 1일 (수) 00:37 (KST)답변
질문 한국어 출처는 없나요?--Leedors (토론) 2012년 2월 1일 (수) 16:06 (KST)답변
- 답변 오, 한국어 출처를 넣는 걸 깜박했었네요; 일단 한국어 출처를 몇 개 넣었는데요, 한국어 출처는 영어 출처에 비해 상세한 내용이 없어서 많이 추가할 필요는 없을 것 같습니다. --Nt (토론) 2012년 2월 1일 (수) 20:18 (KST)답변
더 많은 의견을 부탁드립니다. 물론 지금까지 의견도 수용해서 계속 편집하고 있습니다. --Nt (토론) 2012년 2월 4일 (토) 20:11 (KST)답변
야구 경력 문단에, '메이저 리그 유격수 메이서 이스투리스가 부상자 명단에 이름을 올린 상태에서, 아덴하트가 메이저 리그에 올라왔다.'라고 제가 번역을 했는데요, 이스투리스 대신에 아덴하트가 대신 올라간 것인지 확실하지 않습니다. 조언 부탁드립니다. --Nt (토론) 2012년 2월 4일 (토) 20:17 (KST)답변
- 해당 문단이 참조하고 있는 영어 문단은 다음과 같습니다. Los Angeles starter Nick Adenhart, called up from Triple-A Salt Lake after middle infielder Maicer Izturis went on the disabled list with a strained lower back, gave up five runs, three hits and five walks over two-plus innings in his major league debut. 해석해 보면 "미들 인필더(센터라인 내야수. 2루수나 유격수)인 메이서 이즈투리스가 등 아래쪽 부상으로 부상자 명단에 오른 후에 트리플 A 솔트 레이크 팀에서 승격된 LA 에인절스 선발투수 닉 아덴하트는, 첫 메이저 리그 데뷔 경기에서 2이닝('two-plus innings'은 3회에도 마운드에 올랐지만 아웃 카운트 하나 잡지 못한 채 3회에서 강판 당한 상황입니다.)동안 3피안타와 5개의 볼넷으로 5실점 하였다." 입니다. 메이저 리그 25인 로스터에서 내야수가 부상을 입어 부상자 명단에 오르자, 그 공백을 트리플 A 팀에서 투수를 승격시켜서 채운 상황이 맞습니다. --프리스터 (토론) 2012년 2월 4일 (토) 20:30 (KST)답변
- 감사합니다. :D 수정했습니다. --Nt (토론) 2012년 2월 4일 (토) 20:34 (KST)답변
- 영어 원문을 주해처리 하는 경우가 있었나요? 용어나 특수한 경우에는 모르겠습니다만, 발언 자체가 그렇게 유명하지 않다면 굳이 주해처리도 필요 없을 듯 보입니다. 특히 경기 내용에 대해서 호평하거나 한 것은 별로 특별한 발언도 아니니까요.--NuvieK 2012년 2월 5일 (일) 10:43 (KST)답변
- 생각해보니 불필요하게 느껴지네요. 지웠습니다. --Nt (토론) 2012년 2월 5일 (일) 23:15 (KST)답변
핵심 문서라고 할 수 있는 2004년 메이저 리그 베이스볼 드래프트와 노스캐롤라이나 대학교 문서가 없어서 조금 아쉽네요. 짧은 문서 형태라도 좋으니 만들어 주시면 감사하겠습니다. 또한, '사망' 문단에서 몇가지 문제가 보이네요. '판사 재판에서, 갈로가 먼혀 취소 상태에서 운전해 이 혐의가 적용되야 함을 밝혀냈다.' 라는 말이 무슨 소리인지를 잘 모르겠어요. '이 혐의'를 '누가' 밝혀냈는지가 없네요. 같은 문단에서, '역시 그 차에 타고 있던 아덴하트와 존 윌하이트는 캘리포니아 대학교 어바인 메디컬 센터로 급송되었으나, 아덴하트는 그 곳에서 사망했고, 윌하이트는 두개골과 척추가 분리되는 상해를 입어 5 시간의 대수술 끝에 사고 6일 후에 다시 두개골과 척추를 연결해 생존했다.' 는 문장을 나눴으면 좋겠구요. 나머지 부분은 제가 직접 손봐드리겠습니다. --관인생략 토론·기여·메일 2012년 2월 12일 (일) 09:22 (KST)답변
- 조금 번역이 미숙한 부분이어서 지적해주신 부분을 수정했습니다. 두 빨간 문서도 이제 곧 생성하겠습니다. --Nt (토론) 2012년 2월 12일 (일) 20:33 (KST)답변
- 두 빨간 문서도 채웠습니다. --Nt (토론) 2012년 2월 12일 (일) 22:22 (KST)답변
- 번역투가 조금 있네요.
- "어린 시절"
- 그의 부모님은 이혼했으며, 어머니 자넷은 이후 두에인 지저스와 재혼했고, 아들 헨리를 얻었는데, 현재 헨리는 해리 D. 제이콥스 고등학교 투수이자 내야수로 뛰고 있다- <그의 부모님은 이혼했으며, 어머니 자넷은 이후 두에인 지저스와 재혼해 아들 헨리를 얻었다. 현재 헨리는 해리 D. 제이콥스 고등학교 투수이자 내야수로 뛰고 있다.- 문장을 좀 줄여 주세요.>
- 14세 때, 아덴하트는 오리올랜더스에 들어가게 되는데, 메릴랜드 아마추어 선수로 구성되어 있으며 볼티모어 오리올스의 후원을 받는 팀으로, 아덴하트는 이곳에서 4년간 뛰었다. -<굵은 글씨의 주어가 헷갈릴 수도 있겠네요. "14세 때 아덴하트는 '메릴랜드 아마추어 선수로 구성되어 있으며 볼티모어 오리올스의 후원을 받는 팀인' 오리올랜더스에 들어가 4년간 뛰었다." 이 편이 어떨까요.>
- 아덴하트는 고등학교 2학년 때 윌리엄스포트 고등학교로 전학을 온 후 부터 농구를 포기하고 야구를 택했으며- 띄어쓰기.
"야구 경력"
- 그 해 11월, 아덴하트는 상위 픽이 유력해보였지만- 띄어쓰기.
"사망"
- 피해 차량의 운전자인 코트니 스튜어트와 아덴하트와 같이 타고 있던 헨리 피어슨은 그 자리에서 사망했다.[34] 역시 그 차에 타고 있던 아덴하트와 존 윌하이트는 캘리포니아 대학교 어바인 메디컬 센터로 급송되었다.-< [34] 앞의 문장은 "코트니, 아덴하트, 헨리 피어슨" 셋 다 즉사한 것처럼 읽히는데 그게 아니라면 "코트니 슈트어트와" 뒤에 (,)를 찍어 주셨으면 합니다.>
이상입니다.--Reiro (토론) 2012년 2월 13일 (월) 20:42 (KST)답변
- 깔끔하게 다듬어주셔서 감사합니다. 다듬어주신대로 수정하거나 다른 표현을 사용했습니다. --Nt (토론) 2012년 2월 13일 (월) 22:28 (KST)답변
질문 제가 사망 부분에 'en:Bench trial'을 '판사 재판'으로 번역을 했는데 확실히 맞는 것인지 모르겠습니다. 정확한 번역인지 확인 부탁드립니다. Nt (토론) 2012년 2월 14일 (화) 09:43 (KST)답변
더 다듬고 나서 알찬 글 또는 좋은 글 후보로 올리기 위해서 토론을 닫습니다. --Nt (토론) 2012년 2월 14일 (화) 21:40 (KST)답변
위 토론은 보존되어 있습니다. 특별한 이유가 없다면 편집하지 말아 주세요.