체첸 공화국의 국가

샤틀락의 노래(체첸어: Шатлакхан Илли 샤틀라크한 일리; 러시아어: Гимн Чеченской Республики 김느 체첸스코이 레스푸블리키[*])는 체첸 공화국국가이다. 우마르 벡술타노프가 작곡하여[1][2][3][4][5] 2010년 7월에 공식 채택되었다. 체첸어에서 샤틀락은 일종의 낙원을 가리키는 말이다.

체첸 공화국의 국기

가사

편집

체첸어 가사

편집
키릴 문자
라틴 문자
아랍 문자
국제 음성 기호

Харцоно цӏе тесна хийла хьо ягарх,
Нохчийчоь ца йоьжна, гӏаьттина яха.
Кавказан ткъес хилла, маршонан ага,
Хьан лаьттан сий дина яхь йолчу наха.

Барт болу хьан къаьмнаш – мах боцу беркат!
Хьо йоцург, Нана яц, нохчийн халкъ хьаста.
Тхан дахар, тхан дерзар Даймехкан кхерчахь,
Декъалдар доьхуш ду, Далла беш хастам.

Башламан баххьашка дайн синош дуьссу.
Органа тулгӏено ненан мотт буьйцу.
Исбаьхьа совгӏат хьо, азаллехь делла!
Шатлакхан илли ду тхуна ницкъ белларг!

Къинхьегам, хьан хьуьнарш хазделла шайна,
Хьалкъаца лерам бар кхаъ хуьлда хьуна.
Машаран гӏаролехь ирсан некъ тайна,
Сий долуш Нохчийчоь ехийла тхуна![1][2][3][4][5]

Xarcono ċe tesna xiyla ẋo yagarx,
Noxçiyçö ca yöƶna ġättina yaxa.
Kavkazan tq̇es xilla, marşonan aga,
Ẋan lättan siy dina yaẋ yolçu naxa.

Bart bolu ẋan q̇ämnaş – max bocu berkat!
Ẋo yocurg, Nana yac, noxçiyn xalq̇ ẋasta.
Txan daxar, txan derzar Daymexkan qerçaẋ,
Deq̇aldar döxuş du, Dalla beş xastam.

Başlaman baxẋaşka dayn sinoş düssu.
Organa tulġeno nenan mott büycu.
Isbäẋa sovġat ẋo, azalleẋ della!
Şatlaqan illi du txuna nicq̇ bellarg!

Q̇inẋegam, ẋan ẋünarş xazdella şayna,
Ẋalq̇aca leram bar qaə xülda ẋuna.
Maşaran ġaroleẋ irsan neq̇ tayna,
Siy doluş Noxçiyçö yexiyla txuna!

،خارر̤وٓنوٓ ڗە تەسنا خىيلا حوٓ ياگارخ
.نوٓخچىيچوٓ ر̤ا يوٓجنا غاتتىنا ياخا
،كاوكازان تڨەس خىللا، مارشوٓنان اگا
.حان لاتتان سىي دىنا ياح يوٓلچو ناحا

.بارت بوٓلو حان ڨامناش – ماخ بوٓر̤و بەركات
.حوٓ يوٓر̤ورگ، نانا يار̤، نوٓخچىين خالاڨ حاستا
،تخان داخار، تخان دەرسار دايمەقان قەرچاح
.دەڨالدار دوٓخوش دو، داللا بەش خاستام

.باشلامان باخحاشكا داين سىنوٓس دوسسو
.وٓرگانا تولغەنوٓ نەنان موٓتت بوير̤و
.ىسباحا سوٓوغات حوٓ، ازاللەح دەللا
.شاتلاقان ىللى دو تخونا نىر̤ڨ بەللارگ

،ڨىنحەگام، حان حونارش خازدەللا شاينا
.حالڨارا لەرام بار قائ خولدا حونا
،ماشاران غاروٓاەح ىرسان نەڨ تاينا
.سىي دوٓلوش نوٓخچىيچوٓ يەخىيلا تخونا

[xart͡sʷʰɔnʷɔ t͡sʼʲe tʲʰesnə xiːlə ʜʷɔ jagərx ǀ]
[nʷɔxt͡ʃʰiːt͡ʃᶣʰø t͡sʰə ɥøʒnə ǀ ɣætːɪnə jaxə ǀ]
[kʰəvkʰazən tqʼʲes xɪlːə ǀ marʃʷɔnən agə ǀ]
[ʜən lætːən siː dɪnə jəʜ jɔlt͡ʃʰu naxə ‖]

[bərt bʷɔlu ʜən qʼæmnəʃ ǀ məx bʷɔt͡sʰu bʲerkʰətʰ ‖]
[ʜʷɔ jot͡sʰurg ǀ nanə jət͡sʰ ǀ nʷɔxt͡ʃʰiːn xəlqʼ ʜastʰə ‖]
[txʰən daxər ǀ txʰən dʲerzər dəɪmɛxkən qʲʰert͡ʃʰəʜ ǀ]
[dʲeqʼəldər dᶣøxuʃ du ǀ dalːə bʲeʃ xastʰəm ‖]

[bəʃlamən baxʜəʃkʰə dəɪn sɪnʷɔʃ dysːu ‖]
[wɔrgənə tʰulɣɛːnʷɔ nʲenən mʷɔtː byːt͡sʰu ‖]
[ɪsbæʜə sɔʊɣətʰ ʜʷɔ ǀ əzəlʲːeʜ dʲelːə ‖]
[ʃətʰlaqʰən ɪlːɪ du txʰunə nɪt͡sʰq’ bʲelːərg ‖]

[qʼɪnʜʲegəm ǀ ʜən ʜynərʃ xəzdʲelːə ʃəɪnə ǀ]
[ʜəlq’at͡sʰə lʲerəm bər qʰəʔ xyldə ʜunə ‖]
[maʃərən ɣarʷɔlʲeʜ ɪrsən nʲeq’ tʰəɪnə ǀ]
[siː dʷɔluʃ nʷɔxt͡ʃʰiːt͡ʃᶣʰø jexiːlə txʰunə ‖]

비공식 가사 해석

편집
러시아어 해석[6][7][8] 영문해석 한국어 번역본

Как бы ты ни горела огнем несправедливости Чечня,
Ни падала и вставала, чтобы жить.
Молния Кавказа, колыбель свободы,
Берегли честь твоей земли гордые люди.

Согласие между твоими народами – бесценное богатство!
Кроме тебя, нет матери, чтобы приласкать народ Чечни.
Нашу жизнь и нашу кончину в очаге Родины,
Просим, восхваляя тебя, благослови.

На вершину Башлама спускаются души предков.
Волна Аргуна говорит на языке матери.
Великолепный подарок ты, данный нам жизнью!
Песня Шатлака дала нам силу!

Любовь к труду и отваге, уважение народа,
Пусть будет для тебя приятной вестью.
На страже свободы, найдя счастливую дорогу,
Живи для нас, достойная Чечня!

No matter how unfair Chechnya’s hell may be,
For times countless Thou fallest and risest.
Lightning of Kavkaz, cradle of liberty,
By Thy proud folk Thine honour was kept.

Peace between Thy folk is wealth priceless!
There is no other motherland for the Chechens.
The heart of our homeland within, our lives and deaths
Thee we beg to bless.

Ancestors’ souls to Bashlam’s peak descend,
Argun’s wave our mother tongue speaketh.
Our lives bless’d us with Thee, a gift grand,
Shatlak’s song gave us strength!

Love for labour and courage, respect for all folks,
For Thee let this be great news.
Guardian of freedom who hath found its path
Live for us, O Chechnya of worth!

체첸의 지옥이 아무리 불공평하더라도.
모든 시간 동안 그대는 추락해도 다시 일어서리.
카프카스 산맥의 번개여, 자유의 요람이여,
그대의 자랑스러운 자들에 의해 그대의 명예가 지켜졌노라,

그대와 국민 간의 평화는 결코 값을 매길 수 없는 풍요로움일세.
체첸인들의 또다른 조국은 없으리!
우리 조국의 심장이여, 우리의 삶과 죽음이여,
우리는 그대에게 축복을 간청하리.

바슐라만의 정상에서부터 조상의 영혼이 내려오고,
아르군의 물결은 우리의 언어가 이야기하네.
우리의 삶은 위대한 선물로 우리를 축복하니.
샤틀락의 노래가 우리에게 희망을 주었도다!

노동과 용기에 대한 사랑이여, 모든 국민에 대한 존경이여.
이것은 그대에게 좋은 소식이어라.
자유의 수호자는 길을 찾아가리.
가치있는 체첸이여 – 우리는 함께 살아가리라!

같이 보기

편집

각주

편집
  1. http://minpromchr.ru/zakupki
  2. Памятка сотруднику ППСП, Магомадов, Валид (2017-09-05). ISBN 9785457984783.
  3. “보관된 사본”. 2020년 9월 16일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2020년 9월 15일에 확인함. 
  4. http://chechnya.gov.ru/page.php?r=77 Archived 2017년 8월 7일 - 웨이백 머신 (The official website of the Head and Government of the Chechen Republic) [dead link]
  5. Information agencies - Chechnya Today
  6. http://minpromchr.ru/about/department/50-2012-06-25-11-24-01/139-gimn
  7. “보관된 사본”. 2020년 9월 16일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2020년 9월 15일에 확인함. 
  8. https://books.google.com/books?id=wlWXCwAAQBAJ&pg=PT13&lpg=PT13&dq=Как+бы+ты+ни+горела+огнем+несправедливости+Чечня,+Ни+падала+и+вставала,+чтобы+жить.+Молния+Кавказа,+колыбель+свободы,+Берегли+честь+твоей+земли+гордые+люди.&source=bl&ots=szYumETxMq&sig=ACfU3U3F5uNivxK5vJehXmx2yYVIDSB0Gg&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjssZmxyPvgAhXkmeAKHQPNDrEQ6AEwAnoECAoQAQ#v=onepage&q=Как%20бы%20ты%20ни%20горела%20огнем%20несправедливости%20Чечня%2C%20Ни%20падала%20и%20вставала%2C%20чтобы%20жить.%20Молния%20Кавказа%2C%20колыбель%20свободы%2C%20Берегли%20честь%20твоей%20земли%20гордые%20люди.&f=false