카튜샤 (노래)
러시아의 민요, 붉은 군대의 군가
카튜샤(러시아어: Катюша, 러시아어 발음: [kɐˈtʲuʂə] ( ), 문화어: 까쮸샤)는 러시아의 민요이자 붉은 군대(소비에트 연방의 정규군)의 군가이다. 1938년 마트베이 블란테르가 작곡했으며 시인 미하일 이사콥스키가 작사를 담당했다. 제2차 세계 대전 당시에 군가로 활용되며 명성을 얻었고 BM-8, BM-13, BM-31 "카튜샤 로켓" 다연장 로켓 발사기의 별칭에 영감을 주었다.[1][2]
가사
편집
- 1절
- Расцветали яблони и груши,
- Поплыли туманы над рекой;
- Выходила на берег Катюша,
- На высокий берег, на крутой.
- 2절
- Выходила, песню заводила
- Про степного, сизого орла,
- Про того, которого любила,
- Про того, чьи письма берегла.
- 3절
- Ой, ты песня, песенка девичья,
- Ты лети за ясным солнцем вслед,
- И бойцу на дальнем пограничье
- От Катюши передай привет.
- 4절
- Пусть он вспомнит девушку простую,
- Пусть услышит, как она поёт,
- Пусть он землю бережёт родную,
- А любовь Катюша сбережёт.
- 5절
- Расцветали яблони и груши,
- Поплыли туманы над рекой;
- Выходила на берег Катюша,
- На высокий берег, на крутой.
독음
편집
- 1절
- 라스쯔비딸리 야블라니 이 그루쉬,
- 빠쁠릘리 뚜마늬 나드 리꼬이;
- 븨하디일라 나 볘롁 까쮸샤,
- 나 븨쏘끼 볘롁 나 끄루또이.
- 2절
- 븨허딜라 뼤스뉴 자바딜라
- 쁘라 스찝노바 시저버 아를라,
- 쁘라 따보 까또로보 류빌라,
- 쁘라 따보 츼 삐시마 비례글라.
- 3절
- 오이 뜨이 뼤스냐 뼤센까 제비챠,
- 뜨이 례찌 자 야스늼 쏜쩸 프슬롓,
- 이 바이쭈나 달녬 빠그라니치예
- 아뜨 까쮸쉬 삐레다이 쁘리볫.
- 4절
- 뿌스찌 온 프스봄닛 제부슈꾸 쁘라스뚜유
- 뿌스찌 우슬릐쉿 까크 아나 빠욧
- 뿌스찌 온 짐류 스비리죳 랏누유
- 아 류보프 까쮸샤 스비리죳
- 5절
- 라스쯔비딸리 야블라니 이 그루쉬,
- 빠쁠릘리 뚜마늬 나드 리꼬이;
- 븨하디일라 나 볘롁 까쮸샤,
- 나 븨쏘끼 볘롁 나 끄루또이.
해석
편집- 1절
- 사과꽃 배꽃이 피었지.
- 구름은 강 위를 흘러가네.
- 카튜샤는 강 기슭으로 나와
- 높고 가파른 강둑을 걸어가네.
- 2절
- 노래를 부르며 걸어가네,
- 초원의 잿빛 독수리에 대해서
- 사랑하는 이에 대해,
- 소중한 편지를 보내오는 이에 대해서.
- 3절
- 오! 노래야 처녀의 노래야,
- 저 빛나는 해를 따라 날아가,
- 머나먼 국경의 병사 하나에게
- 카튜샤의 인사를 전해다오.
- 4절
- 그로 하여 순박한 처녀를 생각케 하고,
- 그녀의 노래를 듣게 하렴.
- 그로 하여 조국을 수호하게 하고,
- 카튜샤가 사랑을 간직할 수 있도록.
- 5절
- 사과꽃 배꽃이 피었지.
- 구름은 강 위를 흘러가네.
- 카튜샤는 강 기슭으로 나와
- 높고 가파른 강둑을 걸어가네.
각주
편집- ↑ Stites, Richard; Von Geldern, James (1995). 《Mass Culture in Soviet Russia: Tales, Poems, Songs, Movies, Plays, and Folklore, 1917-1953》 (영어). Indiana University Press. 315쪽. ISBN 978-0-253-20969-6.
- ↑ Zagola, Steven (1984). 《Soviet Tanks and Combat Vehicles of World War Two》 (영어). Arms and Armour Press. ISBN 0-85368-606-8.