토론:러시아 군함, 가서 엿이나 처먹어라
이 문서는 다음 위키프로젝트의 범위 안에 있습니다. | |||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
백:이동 요청을 보니 번역어가 많고, 표제어에 관한 논쟁이 있습니다. 따라서 본 문서의 문서명을 정해야 할 것으로 보입니다. --린눈라단 (토론) 2022년 3월 26일 (토) 06:48 (KST)답변
- 의견 어떻게 되든 "들어라"라는 표현이 들어가지 않은 것으로 해야 될 것 같습니다. "Русский военный корабль, иди на хуй"라는 원문(?)에서는 "들어라"라는 말은 없으니 제외해야 한다는 것이 그 이유입니다. 하지만 그 뒤 "иди на хуй"에 대해서는 조금 더 토의가 있어야 할 것 같습니다. --Olīvae (συζήτηση) 2022년 3월 26일 (토) 16:05 (KST)답변
- 의견 @린눈라단, 올리브 가지: 이 문구는 다음의 대화문에서 유래했습니다. 설명을 위해 부득이하게 원문 및 널리 알려져 있는 나무위키 번역본을 인용합니다.[1]
러시아 해군:
Змеиный остров, я русский корабль.
즈미이니 섬, 여기는 러시아 군함이다. 반복한다.
Предлагаю сложить оружие, сдаться. Иначе по вам будет нанесён удар.
무기를 버리고 항복할 것을 제안한다. 그렇지 않으면 공격을 당할 것이다.
Как поняли меня? приём.
알아들었는가? 이상.
(중략)
우크라이나 수비대 (남성):
Русский военный корабль, иди нахуй.
러시아 군함은 들어라. 좆까라.
- 한편 여러 언론의 번역본은 다음과 같습니다.
- 다른 언어판의 제목도 참고가 되겠지요. 번역은 글자 그대로 붙입니다.
- 영어판: Russian warship, go fuck yourself (러시아 군함, 가서 엿 먹어)
- 일어판: ロシアの軍艦よ、くたばれ (러시아의 군함이여, 뒈져라)
- 중국어판: 俄羅斯軍艦,去你媽的 (러시아 군함, 꺼져라 니애미)
- 프랑스어판: Navire de guerre russe, va te faire foutre (러시아 군함, 꺼져라)
- 터키어판: Rus savaş gemisi, siktir git! (러시아 군함, 꺼져 버려!)
- 출처를 보면 알다시피 기본적으로 네 언어판 모두 영어판 번역이며, 이곳에 제시하지 않은 다른 언어판의 제목도 "욕설"임을 감안하여 자연스러운 그 나라 욕설로 번역했습니다. (소수 의견으로는 '이디 나후이'를 음역한 스페인어판, 아프리칸스어판이 있습니다) 특히 일어판을 보면 '러시아 군함' 뒤에 연결 어미를 적절히 붙인 것이 보이죠. 이는 MBC, JTBC 판본의 번역본 "러시아 군함에 말한다. 꺼져라"와도 일맥상통합니다.
- 원래 표제어는 "러시아 군함, 가서 엿 먹어!"였고, 제 제시문은 "러시아 군함은 들어라, 좆이나 까라", 황동기시대님은 처음에 "러시아 군함 씨발아"를 제시했습니다. 그런데 맨 뒤엣것은 어감이 그다지 잘 살지도 않아 보였고, 무엇보다 번역투같이 들렸습니다. 원문의 문맥이 '선전 포고에 대한 응답'임을 감안하면 말입니다. 원래 표제어는 그냥 영어판 직역 같았습니다. 상대를 '러시아 군함'이라고만 부르니 대화문이라는 느낌이 전혀 들지 않았습니다. '가서 엿 먹어!' 역시 뭔가 부자연스러웠고요.
- 제것은 원본과 음역을 맞춘 것이었습니다 (루스키 보옌니 코라블, 이디 나후이). 여기에 '욕설'이 들어간 '대화문'임을 감안하여 '러시아 군함은 들어라, 좆이나 까라'라고 바꿨지요. 분류:욕설이 들어간 것도 있고. 물론 무조건 불쾌한 표현에 가산점을 주어서는 안 되겠지만, 원문 '이디 나후이'가 영어권에서 fuck으로 번역되고, 원문이든 영어 중역본이든 저 문구에 상응하는 한국어 욕설이 보통 '엿먹어라' 또는 '좆까라'임을 생각한다면 나름 괜찮다 생각했습니다. Reiro (토론) 2022년 3월 26일 (토) 16:46 (KST)답변
- 추가적으로, 해당 표현들이 언론에 널리 알려진 것과 딱 맞다고 보긴 어렵습니다. 일본어만 해도 "러시아 군함이여, 지옥에나 떨어져라!"(ロシア軍艦よ、地獄に落ちろ) 야후뉴스, "러시아 군함이여, 꺼져라!" (ロシアの軍艦よ、消え失せろ!)tv 아사히 등 다양합니다. "fuck off" 가디언 같은 것도 보이고요. 다만 "Go Fuck Yourself"가 단순 "Fuck You"보다 신문에 더 많이 등장하다 보니 거진 저 표현으로 통일된 듯 하지만요('좆까라'와 '좆이나 까라' 수준 차이). 요컨대, 그냥 일반적인 욕설 쓰면 된다는 것입니다.--Reiro (토론) 2022년 3월 26일 (토) 17:10 (KST)답변
- @Reiro: Reiro님께서 말씀해주신 것을 보니 "러시아 군함, 좆까라"나 "러시아 군함, 좆이나 까라"가 표제어가 되는 것이 나을 같습니다. 추가로 "иди на хуй"를 찾아보았습니다만 제각각이네요. 제 생각에는 아마 직역으로는 "좆에로 가" 정도가 될 것 같은데, 저는 러시아어를 모르는 지라 애매하네요... --Olīvae (συζήτηση) 2022년 3월 26일 (토) 17:24 (KST)답변
- @올리브 가지: 위를 보면 알겠지만 대화문이라 상대를 그냥 '러시아 군함'이라고 하면 너무 어색합니다. 그래서 일본 언론들도 '러시아 군함이여'라고 어미 붙이는 겁니다. 한국어라 생각하고 번역해야 해요. 한국에서도 mbc 등에선 "러시아 군함에 말한다"로 덧붙인 바 있습니다.
- 또한 '이디 나후이'는 그냥 fuck you입니다(...). 아닌 말로 "Shut the fuck up"을 "엿 먹고 조용히 해"라고 번역할 사람은 없겠지요. "씨발 닥쳐"라면 몰라도. "Go fuck youlself"도 fuck의 여러가지 파생 표현 중 하나일 뿐입니다. Reiro (토론) 2022년 3월 26일 (토) 17:31 (KST)답변
- @Reiro: 알겠습니다. 그러면 어떻게 표제를 정해야 할까요? --Olīvae (συζήτηση) 2022년 3월 26일 (토) 18:29 (KST)답변
- @Reiro: Reiro님께서 말씀해주신 것을 보니 "러시아 군함, 좆까라"나 "러시아 군함, 좆이나 까라"가 표제어가 되는 것이 나을 같습니다. 추가로 "иди на хуй"를 찾아보았습니다만 제각각이네요. 제 생각에는 아마 직역으로는 "좆에로 가" 정도가 될 것 같은데, 저는 러시아어를 모르는 지라 애매하네요... --Olīvae (συζήτηση) 2022년 3월 26일 (토) 17:24 (KST)답변
- 애초에 fuck과 좆까가 전혀 다른 욕입니다. 허용될 수 없습니다. 황동기시대 (토론) 2022년 3월 27일 (일) 12:54 (KST)답변
- 포르 케 노 테 카야스란 사례를 생각해 본다면 발음대로 적는 것도 대안 중 하나가 될 수 있을 것 같습니다. --밥풀떼기 (토론) 2022년 3월 26일 (토) 20:33 (KST)답변
- 좆까 등은 독자연구 금지에 따라 의미가 달라 허용될수 없으며, 엿 먹으라는 욕설이 신뢰할 수 있는 출처에서 쓰인 제목이고 fuck과 비슷한 뜻의 은유가 있는 욕설이라고 확인되므로 적합할 것 같습니다. 황동기시대 (토론) 2022년 3월 27일 (일) 12:54 (KST)답변
- @올리브 가지: '러시아 군함은 들어라, 좆이나 까라'가 가장 알맞아 보이긴 합니다. 일반적인 예로 바꾸자면 '러시아 군함은 들어라. 꺼져라'도 좋겠지요. 번역에 대해 원체 규정이 애매해서 힘들긴 합니다만, '좆이나 까라'가 가장 직관적이긴 하네요.
- @밥풀떼기: 그것도 좋은데, 그렇게 되면 가뜩이나 짧은 이 문서에서조차 등장하는 열차 관련 표현 전달이 잘 안 됩니다. 나는 베를린 사람입니다처럼 번역명으로 정한 것도 얼마든지 있고요.
- @황동기시대: 외국어를 '번역'해야 하는 것이니 있다면 기존에 번역된 것을 쓰는 것도 낫겠다만, fuck은 심심찮게 '좆까라'로 통합니다. 영어판 번역한 언어 거의 모두가 그냥 일반적인 욕설을 쓰는 걸 보면, '좆까'가 할례(포경)를 가리키기 때문에 부적합하다는 님의 의견은 논점 일탈로 보입니다. 특히 동아시아권은 되도록 음절 맞춰서 번역하려는 게 특이하긴 하네요. (원문:이디 나후이/일어:쿠타바레/중국어: 취니마더) Reiro (토론) 2022년 3월 27일 (일) 16:07 (KST)답변
일단 위에서 다른 언어판의 제목의 번역을 글자 그대로 붙인다고(직역한다고) 했는데 대부분 의역이 섞여서 혼동을 주고 있어서 새로 직역하면 "좆/씹"이 명사인 러시아어, 중국어; "좆/씹"이 동사인 영어, 프랑스어, 터키어; "좆/씹"이 없는 일본어로 나눠집니다. "좆이나 까라"는 러시아어와 그룹이고 "엿이나 먹어"는 일본어와 그룹입니다.
러시아어 | Русский
러시아의 |
военный корабль
군함은 |
иди
가라 |
на
~으로 |
хуй
좆 |
|
영어 | Russian
러시아의 |
warship
군함 |
go
가라 |
fuck
씹해라 |
yourself
스스로 |
|
일본어 | ロシアの
러시아의 |
軍艦よ
군함아 |
くたばれ
뒈져라 |
|||
중국어 | 俄羅斯
러시아 |
軍艦
군함은 |
去
가라 |
你
네 |
媽
어머니 |
的
~의 것(맥락상 '씹')으로 |
프랑스어 | Navire de guerre
군함 |
russe
러시아의 |
va
(너는) 가라 |
te
너에게 |
faire
해라 |
foutre
씹해라 |
터키어 | Rus
러시아의 |
savaş
전(戰) |
gemisi
~의 함(艦)은 |
siktir
스스로 씹해라 |
git
가라 |
"хуй"가 좆이긴 한데 굳이 "엿이나 먹어"를 놔두고 백과사전의 문서 이름을 "좆이나 까"라고 할 필요가 있는가 생각합니다. 저는 "엿이나 먹어"가 제일 낫다고 보는데 왜냐면 "좆이나 까라"는 똑같은 욕이래도 말이 저질스럽기도 하기 때문입니다. 또 맥락적으로 러시아 군함에게 하는 말이면 "좆이나 까"보다 "엿이나 먹어"가 더 자연스럽다고 보는데 그들도 사람인데 당연히 자연스러운 표현을 쓰려고 할 것이기 때문입니다. (무의지적 사물이 엿을 먹을 순 있지만 좆을 깔 순 없으니까요) 또 러시아어 문제가 아니라 그냥 일반적 언어사용 차원의 문제라 볼 때 누가 욕할 때 "좆이나 까"라고 하는지 의문스럽고 일반인 입장에서 입에 붙는 욕인 "엿이나 먹어"가 더 자연스럽기 때문입니다.
그리고 원본과 음역을 맞춘다는 게 무슨 뜻인지 모르겠는데 원본을 음역하면 "루스키 보옌니 코라블, 이디 나 후이"가 되어야 하고 원본과 음절 수를 맞추면 "러시아 군함은 보거라, 가서 엿 먹어"가 되어야 하고 원본과 어절 수를 맞추면 "러시아 군함은 보거라, 가서 엿이나 먹거라"가 되어야 하기 때문입니다.
요는 같은 말이어도 "엿이나 먹어"처럼 범용성 있는 표현이 있다면 "좆이나 까" 같은 밈스러운 대사를 굳이 써야 하나 하는 관점입니다. --99LJH 2022년 3월 28일 (월) 00:07 (KST)답변
- 이 의견에 동의합니다. "엿이나 먹어"가 틀린 말도 아니거니와 문맥상 더 맞는듯 싶네요. 양념파닭 (토론) 2022년 3월 28일 (월) 00:09 (KST)답변
- 위 토론 내용을 읽어보았습니다. 여러 의견이 모두 근거가 있으나, 종합적으로는 "러시아 군함, 가서 엿이나 먹어라"로 정도로 옮기는 것이 좋겠습니다. 신뢰할 수 있는 출처인 '파이낸셜뉴스'에서 "러시아 군함, 가서 엿이나 처먹어라"고 번역을 했는데, 한국어로 상당히 자연스러워 보입니다. 개인적인 의견을 덧붙이자면, 현재 한국어 위키백과에 남성 사용자가 압도적으로 많은데, 기왕이면 소수인 여성 사용자의 입장도 고려하여 성적인 욕설보다는 '엿' 정도로 순화하는 게 좋을 것 같습니다. -- 아사달(Asadal) (토론) 2022년 3월 28일 (월) 04:12 (KST)답변
- 의견 러시아어 원문을 직역하면 "좆으로 가라"(go to a dick)로 "좆이나 까라"가 아닙니다. 발음이 비슷해보인다고 의미가 같지 않습니다. 엿먹어를 사용하는 것을 반대한다면 앞부분에 들어라를 쓰지 않고 이디 나 후이를 직역하여 좆으로 가라라고 하는 것을 제안합니다. 다른 곳으로 꺼지라는 의미와 fuck의 의미를 그대로 담을 수 있습니다. "좆이나 까라" 라는 독자연구 번역은 군함이 다른 곳으로 꺼지라는 의미를 담을 수 없으므로 문제가 됩니다. 원문 그대로 "좆으로 가라"를 사용해 침략행위를 중단하고 다른 곳으로 가라는 말을 드러내거나, 아니면 신뢰할 수 있는 출처에서 널리 공표된 "엿이나 먹어" 따위를 써야 합니다. 러시아 군함(아), (가사) 엿이나 먹어(라) 또는 직역한 러시아 군함(아), 좆으로 가라 둘 중의 하나가 좋을 것 같습니다. 둘중 어느 것이든 상관 없으나 엿먹어를 제목에 사용하더라도 직역하면 "좆으로 가라"라는 것을 본문에 넣을 필요가 있어보이네요. 황동기시대 (토론) 2022년 3월 28일 (월) 10:57 (KST)답변
- @99LJH, 양념파닭, Asadal, 황동기시대: 답변입니다. 여러가지 이야기가 나와서 헷갈리니, 그렇다면 신뢰할 수 있는 출처를 토대로 다음과 같이 전개해 보겠습니다.
- 1. '엿이나 먹어'가 부자연스러운 이유는 명령문에 어울리지 않는 '해체'이기 때문입니다. 위에서 제시한 기사문들에서 볼 수 있듯 감정 실린 명령문에는 '해라체'가 일반적이죠. 다른 언어판 표현 모두 명령조인 것은 다들 확인하실 수 있을 것입니다. 최소한 해라체 정도는 되어야 합니다.
- 2. 99LJH님 하나하나 풀은 것중에 오류를 적자면, 중국어의 '的'는 문장 끝에 붙어 그저 '강조' 역할만 맡습니다. 다시 말해 '니애미'(你媽)와 '니애미다'(你媽的) 수준 차이예요 (예시가 좀...). 중국어 아는 분이라면 好와 好的의 차이라 보면 되겠습니다. 또한 프랑스어판과 터키어판 다시 돌려보니 영어판의 'go fuck yourself'와 딱 맞는 어휘가 있어서 그대로 번역했네요. 다만 결론 부분에서 '러시아 군함' 사물이기 때문에 '좆까라'가 안된다는 건 좀 이상한데요. 그 논리대로면 위 대화문에서 러시아 군인들은 '즈미이니 섬'이란 자연물에 명령을 내린 걸 테니까요. 논점 일탈로 보입니다.
- 3. 정 현재 번역이 껄끄럽다면 신뢰할 수 있는 출처에서 따와서 하는 것도 좋겠지요. MBC나 JTBC처럼 "러시아 군함에 말한다, 꺼져라"라든지, 파이낸셜 뉴스 것을 조금 수정해서 "러시아 군함은 들어라, 엿 처먹어라" 정도로 옮기든지 말입니다. 후자는 욕 부분이 너무 길어지면 어감이 안 살기도 하고, 대화문인 이상 '러시아 군함'이라고만 부르면 번역투 느낌도 나니까요. '가서 엿 먹어라 (go fuck yourself)'라는 표현이 한국에 없기도 하고, 실제로 저런 표현이 없는 일어판과 중국어판은 일반적인 욕으로 바꿨네요. '좆으로 가라'라는 정체불명의 직역보다는 괜찮겠죠.
- 4. 추가적으로, 위키백과는 불쾌한 표현에 무조건 가산점을 주지도 않지만, 불가피하게 불쾌한 표현을 써야 함에도 특정 집단만을 위해 검열해 주지는 않습니다. 개똥녀 사건 등에 접미사 '~녀'가 붙었다는 이유로 여러 출처에서 확인 가능한 명칭을 굳이 바꿔야 한다든가 하는 주장 등이 그렇습니다. @Asadal:님께는 외람되오나, 관리자이신 만큼 님의 발언이 다른 분들에게도 영향을 끼칩니다. 특히나 일전 김치녀 토론 등등 성 관련 논쟁도 꽤 있었는데, 그럴 때마다 단지 성적인 표현이라는 이유로 지우자고 한다면 의도치 않게 편집 및 관리에 지장을 끼칠 수 있습니다. 고려 부탁드립니다. Reiro (토론) 2022년 3월 28일 (월) 14:43 (KST)답변
- 1. "엿"이 나을지 "좆"이 나을지 이야기하고 있는데 갑자기 해체와 해라체에 집중해서 "엿이나 먹어"가 안 된다고 주장하시는 것은 논점 일탈로 보입니다. 군 통신이니까 하라체가 더 낫지 않을까요?
- 2. 的의 용법을 하나만 알고 계신데 '소유주+的+소유물' 형태의 구가 문말에 올 때 的의 후행 요소가 사라지고 새로운 의미를 획득하는 형태음운론적 절삭(morphophonological clipping)은 중국어에만 있는 과정이 아니고 언어보편적으로 자연스러운 과정입니다. (한국어: 니미씨팔→니미) (肏)他媽的屄→他媽的→媽的의 형태음운론적 과정은 刘福根의 汉语詈词研究에도 제시되었으며 윅셔너리에서도 똑같이 추측합니다. "(즈미이니섬이) 제안을 듣다"와 "(러시아 군함이) 엿을 먹다"는 주어가 제시된 동작을 입었을 때 동작의 변화가 일어나지 않기 때문에 무의지적 사물이 주어로 오는 것이 자연스럽지만 "(러시아 군함이) 좆을 까다"는 주어가 제시된 동작을 입었을 때 동작의 변화가 일어나야 하기 때문에 무의지적 사물이 주어로 오는 것이 부자연스럽습니다. 요는 자연물에 내릴 수 있는 명령과 내릴 수 없는 명령이 다릅니다.
- 3. 그리고 굳이 글자 수를 왜 맞추려 하는지도 모르겠습니다. "엿이나 처먹어라"는 납득할 수 있고 "엿이나 먹어라"까지도 수긍 가능합니다. "엿 처먹어라"는 솔직히 제 주관이기는 하지만 이상하게 여겨지는데 원문을 살려서 문장 구성 단위를 살리는 번역을 한다면 조사가 생략될 이유가 없기 때문입니다. "иди на хуй"는 사실 완결된 문장이고 (비록 욕이긴 하지만) 어떤 문장의 요소가 빠진 구어적인 문장이 아닌데 "엿 처먹어라"는 무언가 결여돼 보입니다. 이 문서 이름은 이 토론의 처음에 제시된 대화문의 맥락 속에서 존재하기도 하지만 (구어 발화) 그러한 맥락에 거세되고 그저 다른 문서에 링크가 걸리는 백과사전의 문서로서도 존재함을 (문어) 기억해야 합니다. 뭐 일단 "좆"이 없어진 것만 해도 큰 성과입니다. --99LJH 2022년 3월 29일 (화) 19:46 (KST)답변
- 차오니마 어원이 저랬군요. 답변 감사합니다. 그리고 그 '하라체'가 아래에 있는 두 문장입니다.
- 솔직히 사물 주어는 무슨 소리인지 모르겠습니다. 그냥 활유법이니까요. 님 논리대로면 사물이 엿은 어떻게 먹을까요;; 아무튼, 이제 출처대로 갈 생각이니 큰 문제는 없고...
- 위의 '러시아 군함에 말한다, 꺼져라'나 '러시아 군함, 가서 엿이나 처먹어라' 모두 출처 기반 번역입니다. 이 둘중 하나가 낫겠네요. Reiro (토론) 2022년 3월 30일 (수) 14:23 (KST)답변
- 한국어는 매체를 통한 간접적인 통보의 상황에서 해라체와는 구별되는 하라체를 사용합니다. (대표적으로 시위의 구호는 "누구누구 사퇴하라"고 "사퇴해라"는 어색합니다) "가서 엿이나 먹어라"(Asadal), "꺼져라"(MBC/JTBC), "엿 처먹어라"(파이낸셜 뉴스→Reiro)는 모두 해라체이고 "가서 엿이나 먹으라", "꺼지라", "엿 처먹으라"가 하라체가 되는데 출처 기반 번역이라는 것을 높이 사고 해라체든 하라체든 딱히 반대하고 싶지 않습니다. ("좆으로 가라"는 하라체와 해라체가 동일하지만 이것을 고수하는 것은 정말 이상한 소리입니다) --99LJH 2022년 4월 2일 (토) 22:47 (KST)답변
- 아사달님과 의견의 결론은 동일하나 "현재 한국어 위키백과에 남성 사용자가 압도적으로 많은데, 기왕이면 소수인 여성 사용자의 입장도 고려하여 성적인 욕설보다는 '엿' 정도로 순화하는 게 좋을 것 같습니다."이 주장에는 동의할 수 없습니다. 이 부분은 레이로님의 의견에 동의합니다. 양념파닭 (토론) 2022년 3월 28일 (월) 16:09 (KST)답변
- @양념파닭: 의견 잘 들었습니다. 다만 일어판의 예시를 보더라도 그냥 '러시아 군함'이라고만 부르지는 않는데, 정 힘들다면 mbc 버전대로 '러시아 군함에 말한다, 꺼져라'는 어떨까요? 어차피 다른 출처를 봐도 '꺼져라'로 번역한 것이 많으니까요. Reiro (토론) 2022년 3월 28일 (월) 16:24 (KST)답변
- 언론과 같은 공식적인 곳에서 그러한 표현을 사용한다면 딱히 반대할 이유는 없습니다. 양념파닭 (토론) 2022년 3월 28일 (월) 18:35 (KST)답변
- 아니라면 조금 바꿔서 '러시아 군함은 들어라, 엿 처먹어라'라든지요. Reiro (토론) 2022년 3월 28일 (월) 16:25 (KST)답변
- 예, 굳이 성적 비하발언을 쓰기보다는 레이로님의 '엿 처먹어라' 정도가 좋을 듯 해요. — KeySpace키페 2022년 3월 28일 (월) 20:39 (KST)답변
- 엿 먹어라나 엿 처먹어라나 솔직히 무슨 차이가 있는 건지... 결과물만 놓고 따져본다면 점점 생산적인 토론이 아닌 것 같은 느낌이 드네요. 특히 아사달님께서 여성 소수 사용자들을 배려하자고 말씀하신 부분은 저 역시도 의아합니다. 밥풀떼기 (토론) 2022년 3월 29일 (화) 16:35 (KST)답변
- 보아 하니 다른 언어판도 전부 언론 쪽에서 따온 듯 하니, 언론에 보도된 '러시아 군함에 말한다, 꺼져라' 또는 "러시아 군함, 가서 엿이나 처먹어라" 둘 중 하나가 낫겠습니다. Reiro (토론) 2022년 3월 29일 (화) 16:39 (KST)답변
- 엿 먹어라나 엿 처먹어라나 솔직히 무슨 차이가 있는 건지... 결과물만 놓고 따져본다면 점점 생산적인 토론이 아닌 것 같은 느낌이 드네요. 특히 아사달님께서 여성 소수 사용자들을 배려하자고 말씀하신 부분은 저 역시도 의아합니다. 밥풀떼기 (토론) 2022년 3월 29일 (화) 16:35 (KST)답변
- 예, 굳이 성적 비하발언을 쓰기보다는 레이로님의 '엿 처먹어라' 정도가 좋을 듯 해요. — KeySpace키페 2022년 3월 28일 (월) 20:39 (KST)답변
- @양념파닭: 의견 잘 들었습니다. 다만 일어판의 예시를 보더라도 그냥 '러시아 군함'이라고만 부르지는 않는데, 정 힘들다면 mbc 버전대로 '러시아 군함에 말한다, 꺼져라'는 어떨까요? 어차피 다른 출처를 봐도 '꺼져라'로 번역한 것이 많으니까요. Reiro (토론) 2022년 3월 28일 (월) 16:24 (KST)답변
- 전 후자가 괜찮을 것 같습니다. 전자는 저희의 목적(?)과는 -좀 다른 의미인것 같습니다.--S.M♡ 2022년 3월 29일 (화) 16:43 (KST)답변
- 아직까지 결정이 안난것같은데 어떻게 하면 좋을까요? 의견 부탁드립니다.--S.M♡ 2022년 4월 1일 (금) 19:23 (KST)답변
- 러시아 군함, 꺼져라! 어떤가요? --
•L.P• 🍭🍬 2022년 4월 2일 (토) 12:10 (KST)답변
원문에 없는 '들어라'를 제거하는 데 까지는 동의하겠으나 굳이 좆이나 까라를 엿이나 먹어라 혹은 엿이나 처먹으라라고 변경할 필요성은 전혀 못 느끼겠습니다. 좆이나 까라를 좆까라로 바꾸는 게 자연스러울 듯 합니다. 현재 토론이 생산성이 하나도 없다고 사료됩니다.--Passinby1 (토론) 2022년 4월 2일 (토) 16:08 (KST)답변
- fuck-좆까 1대1 대응이 안 된다고 해서 그걸 바꿀 필요성은 없습니다. 1대1 대응이 안 된다고 그걸 번역하는 것은 오히려 자연스럽지 못합니다. 지나친 직역 말고 의역이 필요합니다. Passinby1 (토론) 2022년 4월 2일 (토) 16:11 (KST)답변
위에 여러 가지 의견이 나왔는데, 결론적으로 신뢰할 수 있는 출처에서 언급된 문구에 따라 "러시아 군함, 가서 엿이나 처먹어라"로 정하는 게 좋을 것 같습니다. -- 아사달(Asadal) (토론) 2022년 4월 2일 (토) 21:03 (KST)답변
- 동의하지 않습니다. 엿이나 처먹어라든 좆이나 까라든 다를 게 없습니다. 애초에 이런 일로 토론까지 한다는 게 웃긴 일이죠. Passinby1 (토론) 2022년 4월 3일 (일) 14:35 (KST)답변
- SMCP를 비롯한 여러 표준해사통신용어에서 상대국을 호출 시 상대국 이름만 부르는 게 원칙이고 또 욕설은 한국어에 맞게 적당히 ‘꺼져라’ 정도로 번역하면 되는데 원문을 토대로 어떤 욕설로 번역하냐를 가지고 이렇게 비효율적이게 이야기를 할 필요가 없습니다. Nacija (토론) 2022년 4월 3일 (일) 15:24 (KST)답변
- 저도 "좆이나 까라" 가 더 나은것 같습니다. 문서명이 아무리 심한 욕이어도, 성적단어여도 정확히 말한대로 해야하는것이 맞지, 거기서 변형을 하는것은 아닌것 같다고 봅니다. "들어라" 도 없애는게 나은것 같아요. ㅡ Mint.K.💬 2022년 4월 4일 (월) 15:26 (KST)답변
- 결론은 난 듯 합니다. 출처에 있으면서, 가장 지지도가 높았던 '러시아 군함, 가서 엿이나 처먹어라'로 표제어를 변경합니다. 토론에 참여하신 분들 모두 수고하셨습니다.--Reiro (토론) 2022년 4월 4일 (월) 15:34 (KST)답변
궁금해서 그런데 합의 없이 다수결로 토론 종결이 가능하나요? --Nacija (토론) 2022년 4월 4일 (월) 18:20 (KST)답변
- @Nacija:본래는 거치는 게 맞습니다. 다만 문서 내용은 신뢰할 수 있는 출처에 기반을 두어야 한다는 점. 제시된 것 중 '러시아 군함, 가서 엿이나 처먹어라'의 지지가 가장 높은 점을 고려했습니다. 그런 의미에서, 제가 제시했던 '좆이나 까라' 류의 번역은 출처가 없으므로 받아들여지기 어려웠습니다. 혼란을 드려 죄송합니다.--Reiro (토론) 2022년 4월 4일 (월) 18:27 (KST)답변
- 번역에 출처도 있었나요? 뭐 번역하는데 앞으로 다른 사람이 번역한 거 보고 출처 써가면서 해야 되는 건가요? 황당하네요. Passinby1 (토론) 2022년 4월 5일 (화) 09:56 (KST)답변
- @Passinby1: 나는 베를린 사람입니다처럼 딱 떨어지는 게 아니고, 여러 번역이 나온지라 출처에 나온 것 중에서 택할 수밖에 없었습니다. 일어판과 중국어판도 그렇게 했더라고요. 표제어가 아니라 일반 본문이라면 이 문제에서 비교적 자유로울 겁니다.--Reiro (토론) 2022년 4월 5일 (화) 10:01 (KST)답변
- 언론사나 정부야 당연히 공식 석상에서 '좆까라'라고 말할 수는 없기 때문에 엿이나 먹어라라고 번역했지, 아직 민간에서는 좆까라라는 표현이 더 많이 사용되는 것으로 보입니다. Passinby1 (토론) 2022년 4월 5일 (화) 10:06 (KST)답변
- @Passinby1: 나는 베를린 사람입니다처럼 딱 떨어지는 게 아니고, 여러 번역이 나온지라 출처에 나온 것 중에서 택할 수밖에 없었습니다. 일어판과 중국어판도 그렇게 했더라고요. 표제어가 아니라 일반 본문이라면 이 문제에서 비교적 자유로울 겁니다.--Reiro (토론) 2022년 4월 5일 (화) 10:01 (KST)답변
- 번역에 출처도 있었나요? 뭐 번역하는데 앞으로 다른 사람이 번역한 거 보고 출처 써가면서 해야 되는 건가요? 황당하네요. Passinby1 (토론) 2022년 4월 5일 (화) 09:56 (KST)답변
- @Passinby1: 저도 그 '좆까라'를 선호하는 바이나, 출처에 따라서도 번역이 갈리니 그나마 설득력이라도 높이려면 언론 표현대로 해야겠죠. 차후 언론서 '좆까라'라는 번역을 더 많이 쓴다면 바뀔지도 모르겠습니다. 다시 한 번 토론에 참여해 주셔서 감사드립니다. Reiro (토론) 2022년 4월 5일 (화) 11:24 (KST)답변
- 네, 어차피 이미 바뀐 이상 어쩔 수 없죠. 수고하셨습니다. Passinby1 (토론) 2022년 4월 5일 (화) 18:44 (KST)답변
- @Passinby1: 이미 끝난 토론에 굳이 코멘트 달 이유는 없으나, 그래도 한 말씀 올리자면 귀하의 "번역에 출처도 있었나요? 뭐 번역하는데 앞으로 다른 사람이 번역한 거 보고 출처 써가면서 해야 되는 건가요?"라는 주장에는 공감하나, 이 경우에는 위에 레이로님 의견대로 여러 표현이 사용되니 그나마 언론 표기명을 따르는 것이 객관적일 것입니다. 이 토론 말고 앞으로도 이와 비슷한 토론이 많이 열릴텐데 참고하시라고 의견 남기고 갑니다. 양념파닭 (토론) 2022년 4월 7일 (목) 14:29 (KST)답변
- 네, 어차피 이미 바뀐 이상 어쩔 수 없죠. 수고하셨습니다. Passinby1 (토론) 2022년 4월 5일 (화) 18:44 (KST)답변
- @Passinby1: 저도 그 '좆까라'를 선호하는 바이나, 출처에 따라서도 번역이 갈리니 그나마 설득력이라도 높이려면 언론 표현대로 해야겠죠. 차후 언론서 '좆까라'라는 번역을 더 많이 쓴다면 바뀔지도 모르겠습니다. 다시 한 번 토론에 참여해 주셔서 감사드립니다. Reiro (토론) 2022년 4월 5일 (화) 11:24 (KST)답변
예완료 여러 사용자들의 토론을 통해, 이 문서의 제목을 '러시아 군함, 가서 엿이나 처먹어라'로 확정했습니다. 다른 관리자가 이동 완료 처리했습니다. 모두 수고하셨습니다. -- 아사달(Asadal) (토론) 2022년 4월 24일 (일) 18:23 (KST)답변
위 토론은 보존되어 있습니다. 특별한 이유가 없다면 편집하지 말아 주세요.