'육목'은 공식 번역용어가 아닙니다.

편집

Connect6는 국내에 잘 알려진 게임도 아니고, 공식 번역용어를 '육목'이라고 볼 수 없습니다. 게다가 국어사전에 수록된 육목(六目)의 의미는 "[명사] 타짜꾼이 쓰려고 일부러 맞추어 만든 60장으로 된 투전"이므로 혼동의 여지가 많습니다. -- Cedar101 (토론) 2009년 7월 16일 (목) 12:07 (KST)답변

잘 알려져 있고 육목으로 번역되어 쓰이지만 오목 용어이고 투전도 있으므로 육목 문서는 동음이의로 하되, 이 게임의 표제어는 육목 (추상전략 보드게임)이 되어야 합니다.ß (토론) 2009년 9월 22일 (화) 16:03 (KST)답변
일반적으로 생각하는 육목은 오목에서 6개가 되는 현상 아니던가요? 혹은 오목과 같은 방식인데 5개가 아니라 6개를 만드는 게임을 말하고요. 커넥트 식스는 이러한 '육목'과는 상당히 다른 것 같습니다만? 한국어권에는 거의 소개도 된 바 없고요. 무작정 옮기지 말고 토론을 하고 하는게 어떨까요? 국어사전에서도 커넥트 식스=육목이라고 하지 않는다는데 왜 마음대로 바꾸시는 것인지 이해가 되지 않는군요 adidas (토론) 2009년 9월 23일 (수) 10:49 (KST)답변
커넥트 식스로는 전혀 쓰이지 않으므로 육목 (추상전략 보드게임)으로 옮겨야 합니다. 육목문서 동음이의는 왜 되돌려졌는지 모르겠군요.ß (토론) 2009년 9월 23일 (수) 12:05 (KST)답변
전혀 쓰이지 않다뇨. 외국에서 '커넥트 식스'라고 한다지 않습니까? adidas (토론) 2009년 9월 23일 (수) 13:23 (KST)답변
이게임의 중화권 표기와 오목 게임 표기의 한중 차이를 볼때 육목으로 해야 합니다. 그나저나 육목문서 동음이의는 복구바랍니다.ß (토론) 2009년 9월 23일 (수) 20:56 (KST)답변
한국육목협회를 만들던지 해야 겠군요. 안되겠습니다.ß (토론) 2009년 9월 24일 (목) 15:30 (KST)답변
구글 검색에서 "커넥트 식스"의 검색결과는 10건이지만, 모두 위키백과또는 그 미러사이트이며, 육목 알고리즘, 육목 게임으로 검색 결과 실제로 대한민국에서 내비게이션용으로 아이나비에서 육목으로 출시된바 있으며, 육목 소스, 육목 알고리즘 등으로 유효한 검색 결과도 그것을 뛰어넘습니다. 보도도 육목으로 났고요.ß (토론) 2009년 9월 24일 (목) 21:17 (KST)답변
구글 한국어 웹에서 커넥트 식스는 28000건, 육목은 4천 건입니다. 거짓된 정보를 올리지 않았으면 합니다. 아울러, 해당 4천건 중에서 'connect six'에 관한 것은 한겨레 기사 외에는 거의 없습니다. 별로 쓰이지도 않는 표현을 지어내지 않았으면 합니다. adidas (토론) 2009년 9월 24일 (목) 23:10 (KST)답변
"커넥트 식스"로 검색해야 합니다. 같이 검색되는 것이 많습니다. 커넥트와 식스가 모두 포함된 글이 같이 검색되는데 그 검색결과는 오류입니다. 정확히 검색해야 합니다.ß (토론) 2009년 9월 25일 (금) 10:31 (KST)답변
그 점은 '육목'도 마찬가지입니다. 두 가지 모두 한국어권에서 그리 용례가 없다면, 다른 언어판을 참고하는 것이 당연한 것 아닌가요? adidas (토론) 2009년 9월 25일 (금) 10:46 (KST)답변
육목은 "육목 알고리즘" 등으로 검색하면 의미있는 결과가 10건 이상 나옵니다.ß (토론) 2009년 9월 25일 (금) 11:29 (KST)답변
"육목" 문서로 돌아갑니다.