토론:Key (기업)
마지막 댓글: EpicDream86님 (17년 전)
이 문서는 다음 위키프로젝트의 범위 안에 있습니다. | |||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
일본어판 문서의 제목이 Key입니다. 이게 회사의 공식 이름인 것 같은데, Key로 옮겨야 하지 않을까요? --Acepectif 2007년 1월 3일 (수) 08:24 (KST)
- 일본어판은 한자·가나보다 로마자 쓰는 걸 좋아하니까 그렇죠. 유니코드도 일본어판에선 Unicode가 표제어고, 퓨니코드도 Punycode가 표제어며, 이름공간조차 번역도 안 했잖아요. 그러니까 그냥 지금 상태로 두는 게 좋겠습니다. ―에멜무지로 (discusión · contribuciones · información · registro · e-mail) 2007년 1월 3일 (수) 08:30 (KST)
- 들어주신 예는 둘 다 영어권에서 생겨난 개념으로, 원어를 존중하기 위해 그대로 로마자로 표기한 것으로 보입니다. 일본 회사임에도 영어 단어(혹은 로마 문자열)를 상호로 채택했으며, (제가 아는 범위에서) 회사에서 공식적으로 "キ"라는 표현을 사용하지 않는 Key 사와는 경우가 다릅니다. 또한 한국어에서 해당 회사를 가리키는 표현으로 Key 쪽이 압도적으로 많이 사용되고 있습니다. ("Key"와 "키"를 "카논", "클라나드" 등과 함께 검색하며 비교해보면 명확히 알 수 있습니다.) --Acepectif 2007년 1월 4일 (목) 03:24 (KST)
- Key로 옮기는게 좋을것 같습니다. Key가 한국내에 지사를 세우고 정식명칭을 '키'라고 정하면 몰라도 구글등에서 '키'로 검색해서 이 문서를 찾아낼수 있을지 의문스럽습니다.(위키백과 내에서는 어떻게든 찾을수 있겠지만 말입니다.) 정식명칭이 없는 경우는 가장 많이 선호하는 명칭으로 하는게 옮다고 봅니다. 일본쪽은 외국어면 소수를 제외하곤 항상 가타가나로 처리합니다. 그래서 따로 가타카나 사전도 있잖습니까...(한숨) --눈사람 2007년 1월 5일 (금) 04:06 (KST)