위키백과토론:외래어 표기법/러시아어

외래어 표기법에 묶여 있어서 발생하는 문제

편집

최근에 이에 관한 이동 요청에 들어 왔습니다. 물론 제가 보기엔 '아르바츠크 포크롭스크간 노선'이라고 쓰는 게 맞아 보입니다. 한국어에서는 타 품사의 문법적 성별에 따라 접미사를 바꾸는 지배 요소가 없기 때문에 사실 '아르바츠카'(모음에 대한 강세 적용)나 '포크롭스카야'는 불필요한 번역입니다. 러시아어 문법 지식이 없다면 당연히 아르바츠코(강세 무시)나 포크롭스카야의 방식으로 쓰는 게 맞겠죠. 하지만 저희가 영어에 대한 문법 지식이 없다고 해서 체제를 뜻하는 접미사 -ate를 그대로 아테로 번역한 것을 령으로 바꾸는 걸 기여자들에게 부담을 주는 방식의 편집이라고 하지는 않습니다. 사실 영어의 명사화 접미사의 상세한 종류는 학술 영어에서야 다루는 고급 문법이고 러시아어 강세와 성별은 입문서에서도 설명하는 기본 문법입니다.

현행 국립국어원 러시아어 한글 표기법은 다음을 설명하지 못합니다:

  1. 강세에 따른 발음 차이 기술의 부족 - Кропо́ткинская(현재 문서명 크로폿스카야)
    1. 모음에만 적용한다는 것인지 알 수 없음 - 크라포트스크
    2. 자음의 발음 변화도 규제하겠다는 것인지 알 수 없음 - 크라폿스크
  2. 어말 무성화에 대한 설명의 부재 - 야로슬라브를 왜 야로슬라프로 써야 하는지 설명하지 못합니다.
  3. 하이픈은 무조건 붙여 써라 - 러시아어 화자들이 하이픈(-)을 인식해서 사용하는 용법은 타 언어권 화자와 다릅니다. 그것도 일치되지 않는 측면이 있고요.
    1. 진짜 엄밀하게 인식하시는 분들(아동복지센터의 러시아인 선생님, 러시아어 위키피디스트(Википедист)들 정도)은 긴 하이픈(—)과 짧은 하이픈(-)을 구분해서 인식합니다.
    2. 하지만 제 경험상 메신저상으로 대화할 때, 자치회의 같은 데서 규칙, 경고문 손으로 쓰는 거 봤을 때 긴 하이픈 구분해서 쓰는 친구들 거의 못 봤습니다. 당장 IOS 러시아어 키보드상에도 긴 하이픈이 특수 기호로 없습니다. 물론 길게 누르면 나오긴 합니다만, 그런 만큼 일반적으로 잘 안 씁니다.
    3. 연결사(일명 be 동사), 접속사적 용법, 인용 화법, 범위 및 관계를 나타낼 때 쓰이는 방법과 상트페테르부르크(Санкт-Петербург)처럼 복합어를 나타낼 때 사용되는 방법을 모조리 한 데 섞어서 그냥 붙여 쓰라고 강제하는 것과 같습니다.

좀 길게 썼는데 쉽게 설명이 되었는지 잘 모르겠습니다. 몇몇 어려운 내용이 섞여 있네요. --Jeebeen (토론) 2024년 12월 19일 (목) 20:23 (KST)답변

잘 정리해주셨습니다. 저 역시도 '아르바츠코-포크롭스카야 선'이라는 표기는 외래어를 옮김으로써 적합하지 않다 생각합니다. 이정도의 옮김이라면 '아르바츠코-포크롭스카야 리니야'로, 아예 '선' 마저도 원어 발음을 한글로 전사한다면 모르겠습니다. -о는 부사 접미사이며 형용사의 수식어로써, -ый/ий는 형용사 접미사로써 등장하고 이런 형태는 южнокорейский, североамериканский, Южно-Сахалинск, народно-демократический의 사례처럼 여러 단어에서 등장합니다. 그리고 말씀하신 사례처럼, 리니야는 여성 단수 명사이기 때문에 여성 단수 형용사 곡용이 이루어집니다. 이것은 수식어가 꾸며주고 있는 명사의 성과 관련된 것인데, 이런 세밀한 요소까지 한국어에서 없는 문법임에도 불구하고 전사해놓는 것은 한국어에 부적절하다 봅니다.
어말 무성화와 관련해서도 명시에 동의하는 바이며, 위키백과:외래어 표기법/독일어와 덩달아 의논을 엮을 필요가 있겠습니다.
강세의 경우도 편의를 위해 배제되고 있다고 봅니다. 예로 들어 러시아 통일민주당 야블로코의 사례처럼, 이는 옳게 강세를 표현하였을 때「야블라카」정당이 되어야겠으나, 러시아의 불규칙한 강세 특성상 이들을 위키백과:외래어 표기법/포르투갈어 처럼 강세 규칙과 무강세에 대한 규정을 적용하기가 어렵습니다. 따라서 이를 앞으로 규정하자면 강세와 관련없이 일관있게 표기를 함이 좋겠습니다. --𝑬𝒖𝒆𝒓 𝐏𝐚𝐮𝐥𝐢 (talk) 2024년 12월 20일 (금) 04:49 (KST)답변
다만 상기 예와 같이 부사 접미사 -о를 표기하는데 있어서는 이견이 있을 수 있다 봅니다. Арбатско의 경우를 아르바츠크를 표기하는 것이 맞아 보인다 하셨는데, 이는 -ск로 끝나는 단어이기 때문에 규칙을 바로 적용하기 쉽지만, южно-만 해도 원래의 명사, 형용사를 쓰자면 юг, южный인 것으로 '유즌', '유즈' 라는 표기로 쓰게 된다면 오히려 어색한 표기라 느끼긴 합니다. 따라서 부사 접미사는 '유즈노', '아르바츠코' 처럼 두되 (또한 부사 접미사는 -о 형이 있을 뿐 부사 곡용이 존재하지 않으므로) 형용사의 곡용 접미사 -ый/ий를 전사에 있어서 배제하는 것으로도 충분하다 봅니다. --𝑬𝒖𝒆𝒓 𝐏𝐚𝐮𝐥𝐢 (talk) 2024년 12월 20일 (금) 05:07 (KST)답변
소상히 의견 남겨 주셔서 감사합니다.
  1. 제가 독일어는 배우고 접은 지 오래되어서 잘 기억나지 않습니다. 15년 전이고 너무 꼬꼬마 시절이었으므로 당연하지만 음운론의 중요성에 대해 관심 갖지 않았습니다. 해당 문서만 보고는 잘 모르겠는데, 독일어의 어말 무성화는 똑같이 유성음이 어말에서 무성화되는 규칙인지 궁금합니다.
  2. 러시아어로 '사과'는 어느 정도 알려 진 단어이고 통용 표기가 된다고 봅니다.
  3. 포르투갈어에도 강세 개념이 있는지는 몰랐습니다. 말씀하신 링크의 제14항 규칙을 보고 포르투갈어에서도 강세 개념이 쓰인다는 걸 알 수 있었습니다.
  4. 저 또한 강세까지 적용할지에 관해서는 조금 유보적인 입장이나, 러시아어는 강세의 위치가 곡용에도 영향을 주며, 우크라이나어 강세(초안 문서)처럼 불규칙적이지 않습니다. 우크라이나어는 의미가 같은 한 단어에 강세가 여러 모음에서 발견되는 이중 강세 현상이 매우 광범위하게 존재하고 그 패턴에 대해서도 따로 연구가 이뤄지지 않는 반면, 러시아어는 이러한 현상이 안드레이 잘리즈냐크(Андре́й Зализня́к)같은 학자에 의해 위 링크처럼 어느 정도 정리가 되어 있습니다. 혹은 일반 러시아어 언중들이 강세를 실제로 표기하는 것과 발화상에서 강세를 어떻게 부여하는지의 불일치에 대한 내용이라면 이것도 일반적이진 않다고 알고 있습니다. 그렇다면 불규칙적이라는 말씀은 아마 맥락상 그 규칙이 실제 사용자들이 적용하기에 매우 복잡하다는 뜻으로 받아 들여도 될까요? 그런 의미에서 저도 유보적입니다.
  5. 말씀하신 유즈니(южный)는 남쪽을 뜻하는 명사 유그에서 온 어휘화된 형용사이므로 그냥 유즈노(южно)같이 단어미형 형용사를 사용하면 된다고 보는 입장입니다. 다만 위키낱말사전, 윅셔너리, 위키슬로바르에서 단어미형을 안 써주는 경우가 있어서 좀 찾기가 안 좋네요.
예컨데 국립국어원 위키백과:외래어 표기법/아랍어 시안은 실용적인 여러 문제가 있어서 위키백과:외래어 표기법/아랍어 시안/초안처럼 써도 아직까지 위키백과에서 기존 아랍어 표기법으로 불편함을 겪는 분들이 거의 없습니다. 설령 만들더라도 검토하실 분이 없으며, 따라서 저도 동기가 부족해 더 이상 작성하지 않고 있습니다. 그래서 러시아어에 관심이 있으신 Raccoon Dog님께서 이렇게 관심 가져 주시는 것은 러시아어 표기법을 개선하는 데 대단한 동기가 됩니다. 감사하다는 말씀입니다. --Jeebeen (토론) 2024년 12월 20일 (금) 07:32 (KST)답변
"외래어 표기법/러시아어" 프로젝트 문서로 돌아갑니다.